<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Anglais.ru</title>
	<atom:link href="http://www.anglais.ru/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.anglais.ru</link>
	<description>Английский язык</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Sep 2010 21:32:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>For the time being</title>
		<link>http://www.anglais.ru/2010/09/for-the-time-being/</link>
		<comments>http://www.anglais.ru/2010/09/for-the-time-being/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Sep 2010 18:44:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anglais</dc:creator>
				<category><![CDATA[Идиомы английского языка]]></category>
		<category><![CDATA[for the time being]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anglais.ru/?p=1978</guid>
		<description><![CDATA[Все мы подчас употребляем выражения, в которых говорим о каком-то промежутке времени, который хоть и не был явно оговорен, но все-таки возможно в общих чертах понятен для собеседников. Например: "Останешься у меня на время", "Пока возьми это, потом вернешь", "На время его визита все должно быть идеальным". В этих примерах есть нечто общее, а именно - некоторая продолжительность времени, в течении которого будет выполняться какое-то условие, поддерживаться какое-то состояние и т.п. В английском языке подобный факт выражается с помощью идиомы "for the time being", которая переводится как "в данное время, на данный момент, на некоторое время". Определение словаря: for a short time, until a situation changes.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><img src="http://www.anglais.ru/wp-content/uploads/2010/09/time_being.jpg" alt="For the time being" title="For the time being" width="200" />Все мы подчас употребляем выражения, в которых говорим о каком-то промежутке времени, который хоть и не был явно оговорен, но все-таки возможно в общих чертах понятен для собеседников. Например: &laquo;Останешься у меня <b>на время</b>&laquo;, &laquo;<b>Пока</b> возьми это, потом вернешь&raquo;, &laquo;<b>На время</b> его визита все должно быть идеальным&raquo;. В этих примерах есть нечто общее, а именно &#8211; некоторая продолжительность времени, в течении которого будет выполняться какое-то условие, поддерживаться какое-то состояние и т.п. В английском языке подобный факт выражается с помощью идиомы &laquo;for the time being&raquo;, которая переводится как &laquo;в данное время, на данный момент, на некоторое время&raquo;. Определение словаря: for a short time, until a situation changes.</p>
<p>Примеры использования:</p>
<ul>
<li>You’ll have to stay here for the time being.</li>
<li>You can leave your suitcase here for the time being.</li>
<li>Leave the ironing for the time being &#8211; I&#8217;ll do it later.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anglais.ru/2010/09/for-the-time-being/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Break off</title>
		<link>http://www.anglais.ru/2010/09/break-off/</link>
		<comments>http://www.anglais.ru/2010/09/break-off/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Sep 2010 19:28:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anglais</dc:creator>
				<category><![CDATA[Фразовые глаголы]]></category>
		<category><![CDATA[break off]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anglais.ru/?p=2462</guid>
		<description><![CDATA[Периодически вы имеете возможность прочитать в новостных лентах о том, что одна страна прекратила дипломатические отношения с другой. Если же эта новость пройдет на BBC или любом другом англоязычном канале или информагенстве, вы наверняка обратите внимание на выражение, которое используется в таких случаях. Речь идет о "break off". Фразовой глагол break off переводится на русский язык как "прекращать", "разрывать", "разламывать" что-либо. Аналогично нашей приставке "от-", в английском применяется частичка off. Если в русском "<b>от</b>ломить" кусочек шоколадки, то в английском break <b>off</b>. Рассмотрим на примерах...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><img src="http://www.anglais.ru/wp-content/uploads/2010/08/break-off.jpg" alt="Break off" title="Break off" width="200" />Периодически вы имеете возможность прочитать на новостных лентах о том, что одна страна прекратила дипломатические отношения с другой. Если же эта новость пройдет на BBC или любом другом англоязычном канале или информагенстве, вы наверняка обратите внимание на выражение, которое используется в таких случаях. Речь идет о &laquo;break off&raquo;. Фразовой глагол break off переводится на русский язык как &laquo;прекращать&raquo;, &laquo;разрывать&raquo;, &laquo;разламывать&raquo; что-либо. Аналогично нашей приставке &laquo;от-&raquo;, в английском применяется частичка off. Если в русском &laquo;<b>от</b>ломить&raquo; кусочек шоколадки, то в английском break <b>off</b>. Рассмотрим на примерах:</p>
<ul>
<li>She broke off a piece of chocolate and gave it to me. &#8211; Она отломила кусочек шоколадки и угостила меня.</li>
<li>Britain threatened to break off diplomatic relations. &#8211; Британия пригрозила разорвать дипломатические отношения.</li>
<li>He broke off in the middle of a sentence. &#8211; Он остановился в середине предложения.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anglais.ru/2010/09/break-off/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Crash</title>
		<link>http://www.anglais.ru/2010/09/crash/</link>
		<comments>http://www.anglais.ru/2010/09/crash/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Sep 2010 06:43:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anglais</dc:creator>
				<category><![CDATA[Слово дня]]></category>
		<category><![CDATA[crash]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anglais.ru/?p=2964</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.anglais.ru/wp-content/uploads/2010/09/crash.jpg"><img src="http://www.anglais.ru/wp-content/uploads/2010/09/crash.jpg" alt="Crash" title="Crash" class="alignleft size-full wp-image-355" width="500" height="405" /></a>
<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="0" border="0">
<tr><td colspan="2">&#160;<br /></td></tr>
<tr><td width="40%" valign="top"><b>Написание:</b></td><td style="color:navy;"><b>crash</b></td></tr>
<tr><td width="40%" valign="top"><b>Часть речи:</b></td><td>существительное, исчисляемое</td></tr>
<tr><td width="40%" valign="top"><b>Произношение:</b></td><td>[kra?]</td></tr>
<tr><td width="40%" valign="top"><b>Значение:</b></td><td>авария, громкий звук, неожиданный выход из строя</td></tr>
<tr><td colspan="2"><b>Примеры:</b><br />
<ul>
<li>I saw this awful crash yesterday.</li>
<li>She slammed the phone down with a crash.</li>
<li>System crash stopped my work.</li>
</ul>
</td></tr></table>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.anglais.ru/wp-content/uploads/2010/09/crash.jpg"><img src="http://www.anglais.ru/wp-content/uploads/2010/09/crash.jpg" alt="Crash" title="Crash" class="alignleft size-full wp-image-355" width="500" height="405" /></a></p>
<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="0" border="0">
<tr>
<td colspan="2">&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td width="40%" valign="top"><b>Написание:</b></td>
<td style="color:navy;"><b>crash</b></td>
</tr>
<tr>
<td width="40%" valign="top"><b>Часть речи:</b></td>
<td>существительное, исчисляемое</td>
</tr>
<tr>
<td width="40%" valign="top"><b>Произношение:</b></td>
<td>[kraʃ]</td>
</tr>
<tr>
<td width="40%" valign="top"><b>Значение:</b></td>
<td>авария, громкий звук, неожиданный выход из строя</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><b>Примеры:</b></p>
<ul>
<li>I saw this awful crash yesterday.</li>
<li>She slammed the phone down with a crash.</li>
<li>System crash stopped my work.</li>
</ul>
</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anglais.ru/2010/09/crash/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ошибки с предлогами #1</title>
		<link>http://www.anglais.ru/2010/09/oshibki-s-predlogami-1/</link>
		<comments>http://www.anglais.ru/2010/09/oshibki-s-predlogami-1/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Sep 2010 20:01:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anglais</dc:creator>
				<category><![CDATA[Типичные ошибки]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anglais.ru/?p=2324</guid>
		<description><![CDATA[Одной из самых распространенных ошибок для человека, изучающего иностранный язык, является неверное употребление предлогов. Это вполне естественно, так как предлоги употребляются повсеместно, практически в каждой фразе.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><img src="http://www.anglais.ru/wp-content/uploads/2010/09/predlogs.jpg" width="200" alt="Predlogi" title="Predlogi">Одной из самых распространенных ошибок для человека, изучающего иностранный язык, является неверное употребление предлогов. Это вполне естественно, так как предлоги употребляются повсеместно, практически в каждой фразе. При этом возникает одна любопытная проблема: изучая слова иностранного языка, наравне с другими частями речи мы узнаем и предлоги, сопоставляя их с некоторыми аналогами на родном языке. С точки зрения формального перевода того или иного слова это вполне справедливо. Но надо понимать, что языки очень разнятся между собой: когда дело доходит до практики и мы переводим некоторое выражение на английский язык, мы подставляем вместо предлога на своем родном языке тот самый вышеупомянутый аналог. И вот тут ситуация уже не так проста. Совершенно не обязательно в некотором конкретном случае предлог будет переведен именно таким образом. В большинстве случаев речь идет об устоявшихся конструкциях и единственным способом не допускать таких ошибок является изучение некоторых общих правил и конкретных выражений. Сегодня мы поговорим о нескольких типичных ошибках, связанных с употреблением предлогов, когда мы говорим о путешествиях.</p>
<h1>By или on?</h1>
<p align="justify">Когда мы добираемся до работы на машине, автобусе или другом транспортном средстве, то в этих случаях, употребляется предлог <b>by</b>, но не on/with и т.п.: </p>
<ul>
<li>He goes to work <s>with his car</s></li>
<li>He goes to work <s>on car</s></li>
<li>He goes to work <b>by car</b></li>
</ul>
<p align="justify">Но если мы идем пешком, то сказать &laquo;by foot&raquo; будет ошибкой:</p>
<ul>
<li>You can get to the hotel <s>by foot</s></li>
<li>You can get to the hotel <b>on foot</b></li>
</ul>
<h1>To или in?</h1>
<p align="justify">Глагол come может употреблятся как с in, так и с to. В разных случаях по-разному:</p>
<ul>
<li>I hope you will <s>come in</s> Spain soon</li>
<li>I hope you will <b>come to</b> Spain soon</li>
</ul>
<p align="justify">Предлог to употребляется, когда мы говорим о путешествии в страну. Предлог in же, когда мы говорим &laquo;зайди в комнату&raquo; или в дом.</p>
<h1>Arrive + ?</h1>
<p align="justify">Вместе с глаголом arrive в большинстве случаев употребляются предлоги in и at, но никак не to:</p>
<ul>
<li>She’ll arrive <s>to</s> in New York at noon. (in не используется когда вы прибываете в страну или город)</li>
<li> We didn’t arrive back <b>at</b> the hotel until very late. (at в том случае, когда прибываете в какое-нибудь место, отель например)</li>
<li>The police arrived <b>to</b> arrest him. (в этом случае предлог to относится не к глаголу arrive. Полиция приехала, <b>чтобы</b> арестовать его)</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anglais.ru/2010/09/oshibki-s-predlogami-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>To be out/in of touch, lose touch</title>
		<link>http://www.anglais.ru/2010/09/to-be-outin-of-touch-lose-touch/</link>
		<comments>http://www.anglais.ru/2010/09/to-be-outin-of-touch-lose-touch/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Sep 2010 19:59:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anglais</dc:creator>
				<category><![CDATA[Идиомы английского языка]]></category>
		<category><![CDATA[in touch]]></category>
		<category><![CDATA[keep touch]]></category>
		<category><![CDATA[lose touch]]></category>
		<category><![CDATA[out of touch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anglais.ru/?p=2226</guid>
		<description><![CDATA[Идиома "to be out of touch" + with sb/sth буквально означает "не находиться в контакте с кем-либо", "не быть в курсе чего-либо" или "не иметь представления о чем-либо". Соответственно, если вы в курсе чего-либо, либо в контакте с кем-либо, то можно сказать "to be in touch" или "to keep in touch". Потерять контакт с кем-либо = to lose touch with sb. Примеры использования...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><img src="http://www.anglais.ru/wp-content/uploads/2010/09/lose_touch.jpg" alt="To be out/in of touch, lose touch" title="To be out/in of touch, lose touch" width="200"/>Идиома &laquo;to be out of touch&raquo; + with sb/sth буквально означает &laquo;не находиться в контакте с кем-либо&raquo;, &laquo;не быть в курсе чего-либо&raquo; или &laquo;не иметь представления о чем-либо&raquo;. Соответственно, если вы в курсе чего-либо, в контакте с кем-либо, то можно сказать &laquo;to be in touch&raquo; или &laquo;to keep in touch&raquo;. Потерять контакт с кем-либо = to lose touch with sb. Все эти выражения достаточно ёмкие с лексической точки зрения: объектом может быть человек, событие, явление. Из-за этого данная идиома может применяться в самых различных жизненных ситуаций, в самых разных беседах. С помощью нее можно выразить факт отсутствия (наличия) контакта с каким-то событием, знакомства с каким-то явлением, представления о каком-то событии. Примеры использования:</p>
<ul>
<li>I’ve <b>lost touch</b> with all my old friends.</li>
<li>I haven&#8217;t been in a classroom for years, so I&#8217;m a little <b>out of touch</b> with recent methology.</li>
<li>It is important to <b>keep in touch</b> with the latest research.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anglais.ru/2010/09/to-be-outin-of-touch-lose-touch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Keeper</title>
		<link>http://www.anglais.ru/2010/09/keeper/</link>
		<comments>http://www.anglais.ru/2010/09/keeper/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 Sep 2010 23:08:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anglais</dc:creator>
				<category><![CDATA[Слово дня]]></category>
		<category><![CDATA[keeper]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anglais.ru/?p=2935</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.anglais.ru/wp-content/uploads/2010/09/keeper.jpg"><img src="http://www.anglais.ru/wp-content/uploads/2010/09/keeper.jpg" alt="Keeper" title="Keeper" class="alignleft size-full wp-image-355" width="400" height="405" /></a>
<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="0" border="0">
<tr><td colspan="2">&#160;<br /></td></tr>
<tr><td width="40%" valign="top"><b>Написание:</b></td><td style="color:navy;"><b>keeper</b></td></tr>
<tr><td width="40%" valign="top"><b>Часть речи:</b></td><td>существительное, исчисляемое</td></tr>
<tr><td width="40%" valign="top"><b>Произношение:</b></td><td>[ˈkiːpə]</td></tr>
<tr><td width="40%" valign="top"><b>Значение:</b></td><td>хранитель, смотритель, вратарь</td></tr>
<tr><td colspan="2"><b>Примеры:</b><br />
<ul>
<li>Jacob is the keeper of traditions in our crew.</li>
<li>The keeper of this forest is quite gloomy guy.</li>
<li>He's the best keeper I've ever seen!</li>
</ul>
</td></tr></table>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.anglais.ru/wp-content/uploads/2010/09/keeper.jpg"><img src="http://www.anglais.ru/wp-content/uploads/2010/09/keeper.jpg" alt="Keeper" title="Keeper" class="alignleft size-full wp-image-355" width="500" height="405" /></a></p>
<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="0" border="0">
<tr>
<td colspan="2">&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td width="40%" valign="top"><b>Написание:</b></td>
<td style="color:navy;"><b>keeper</b></td>
</tr>
<tr>
<td width="40%" valign="top"><b>Часть речи:</b></td>
<td>существительное, исчисляемое</td>
</tr>
<tr>
<td width="40%" valign="top"><b>Произношение:</b></td>
<td>[ˈkiːpə]</td>
</tr>
<tr>
<td width="40%" valign="top"><b>Значение:</b></td>
<td>хранитель, смотритель, вратарь</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><b>Примеры:</b></p>
<ul>
<li>Jacob is the keeper of traditions in our crew.</li>
<li>The keeper of this forest is quite gloomy guy.</li>
<li>He&#8217;s the best keeper I&#8217;ve ever seen!</li>
</ul>
</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anglais.ru/2010/09/keeper/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Some, any: перевод и употребление</title>
		<link>http://www.anglais.ru/2010/09/some-any/</link>
		<comments>http://www.anglais.ru/2010/09/some-any/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 Sep 2010 06:46:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anglais</dc:creator>
				<category><![CDATA[Местоимение]]></category>
		<category><![CDATA[any]]></category>
		<category><![CDATA[some]]></category>
		<category><![CDATA[some/any]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anglais.ru/?p=2925</guid>
		<description><![CDATA[<strong>Some/any</strong> - неопределенные местоимения, которые обозначают неизвестное (предположительно небольшое) количество каких-то предметов или некоторое количество вещества, материи, жидкости и т.п. Они обычно ставятся вместо артикля и определяют существительное, стоящее после них. В зависимости от типа фразы (утвердительная, отрицательная, вопросительная) и самой формулировки, <strong>перевод some</strong>, так же как и <strong>перевод any</strong>, может отличаться. Далее описаны правила употребления some/any и приведены примеры того, как используются и переводятся эти местоимения]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1>Перевод и употребление слов some и any</h1>
<p align="justify"><img src="http://www.anglais.ru/wp-content/uploads/2010/09/some-any.jpg" width="200" alt="Some/any" title="Some/any" /><strong>Some/any</strong> &#8211; неопределенные местоимения, которые обозначают неизвестное (предположительно небольшое) количество каких-то предметов или некоторое количество вещества, материи, жидкости и т.п. Они обычно ставятся вместо артикля и определяют существительное, стоящее после них. В зависимости от типа фразы (утвердительная, отрицательная, вопросительная) и самой формулировки, <strong>перевод some</strong>, так же как и <strong>перевод any</strong>, может отличаться. Далее описаны правила употребления some/any и приведены примеры того, как используются и переводятся эти местоимения:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p align="justify"> <b>Some</b> употребляется в утвердительных предложениях с исчисляемыми существительными во множественном числе и обозначает «несколько» или «некоторые»:</p>
<ul>
<li>I know <i>some</i> famous Russian writers. Я знаю несколько знаменитых российских писателей.</li>
<li><i>Some</i> guys know about me. Некоторые парни знают обо мне.</li>
</ul>
<p align="justify"> <b>Some</b> используется в утвердительных предложениях с неисчисляемыми существительными и обозначает «немного» или «некоторое количество»:</p>
<ul>
<li>We bought <i>some</i> coffee in the shop. Мы купили немного кофе в магазине.</li>
<li>I’m ready to take <i>some</i> money from my safe. Я готов взять (немного) денег из своего сейфа.</li>
</ul>
<p align="justify"> <b>Any</b> употребляется в вопросительных предложениях вместе с исчисляемыми существительными в значении «какие-либо», «какие-нибудь» и вместе с неисчисляемыми существительными в значении «сколько-нибудь»:</p>
<ul>
<li>Have you got <i>any</i> interesting English magazines to read? У вас есть какие-нибудь интересные английские журналы (почитать)?</li>
<li>Have you got <i>any</i> milk here? Здесь есть молоко? (сколько-нибудь молока)</li>
</ul>
<p align="justify"> <b>Any</b> используется в отрицательных предложениях и в сочетании с отрицательной частицей not означает «никакие»:</p>
<ul>
<li>They haven’t got <i>any</i> mistakes in this sentence. В этом предложении у них нет никаких ошибок.</li>
<li>Don’t take <i>any</i> pictures from here, please. Не берите, пожалуйста, никаких картинок здесь.</li>
</ul>
<p align="justify"> На первый взгляд, ситуация тривиальна: some используется в утвердительных предложениях, а any в вопросительных и отрицательных. Но на практике не все так просто. Есть целый ряд особых случаев, когда это правило нарушается. Эти случаи рассмотрим далее:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p align="justify"> <b>Some</b> может употребляться в вопросительном предложении, если вопрос не относится к сочетанию, содержащему местоимение some:</p>
<ul>
<li>Will you have <i>some</i> coffee? Вы будете (пить) кофе?</li>
<li>Can you give me <i>some milk</i>, please? Вы не могли бы подать мне молоко, пожалуйста?</li>
</ul>
<p align="justify"> <b>Any</b> может употребляться в утвердительных предложениях после союза if:</p>
<ul>
<li>If I find <i>any</i> of your books, I’ll send them to them. Если я найду какие-либо ваши книги, я пришлю их вам.</li>
<li>If I choose <i>any</i> of these rides, I will buy tickets for my children. Если я выберу какие-нибудь из этих аттракционов, я куплю билеты своим детям.</li>
</ul>
<p align="justify"> <b>Any</b> может употребляться в утвердительных предложениях в значении «любой»:</p>
<ul>
<li>Please take <i>any</i> book you like. Пожалуйста, возьмите любую книгу, какую захотите.</li>
<li>I can use <i>any</i> PPC I like. Я могу использовать любой КПК, который мне нравится.</li>
</ul>
<p align="justify"> Знание о том, как грамотно употреблять неопределенные местоимения some/any жизненно необходимо, если вы хотите овладеть разговорным английским языком. Эти слова встречаются повсеместно и очень часто. Чтобы употреблять их правильно нужно знать всего лишь одно нехитрое правило и несколько логичных исключений. Надеюсь, после прочтения этой статьи у вас не останется никаких вопросов по поводу употребления some/any. Перевод some и перевод any не доставят вам ни малейшего затруднения при ответе на письмо или при прочтении книги, и вы сможете всегда без тени сомнения выбрать правильное местоимение!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anglais.ru/2010/09/some-any/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sheet</title>
		<link>http://www.anglais.ru/2010/09/sheet/</link>
		<comments>http://www.anglais.ru/2010/09/sheet/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Sep 2010 15:04:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anglais</dc:creator>
				<category><![CDATA[Слово дня]]></category>
		<category><![CDATA[sheet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anglais.ru/?p=2917</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.anglais.ru/wp-content/uploads/2010/09/sheet.jpg"><img src="http://www.anglais.ru/wp-content/uploads/2010/09/sheet.jpg" alt="Sheet" title="Sheet" class="alignleft size-full wp-image-355" /></a>
<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="0" border="0">
<tr><td colspan="2">&#160;<br /></td></tr>
<tr><td width="40%" valign="top"><b>Написание:</b></td><td style="color:navy;"><b>sheet</b></td></tr>
<tr><td width="40%" valign="top"><b>Часть речи:</b></td><td>существительное, исчисляемое</td></tr>
<tr><td width="40%" valign="top"><b>Произношение:</b></td><td>[ʃiːt]</td></tr>
<tr><td width="40%" valign="top"><b>Значение:</b></td><td>листок бумаги, простыня</td></tr>
<tr><td colspan="2"><b>Примеры:</b><br />
<ul>
<li>We haven't got any clean sheets for our guests!</li>
<li>They need 3 or 4 sheets of paper for this recipe.</li>
<li>I always keep some clean sheets on my desktop.</li>
</ul>
</td></tr></table>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.anglais.ru/wp-content/uploads/2010/09/sheet.jpg"><img src="http://www.anglais.ru/wp-content/uploads/2010/09/sheet.jpg" alt="Sheet" title="Sheet" class="alignleft size-full wp-image-355" /></a></p>
<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="0" border="0">
<tr>
<td colspan="2">&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td width="40%" valign="top"><b>Написание:</b></td>
<td style="color:navy;"><b>sheet</b></td>
</tr>
<tr>
<td width="40%" valign="top"><b>Часть речи:</b></td>
<td>существительное, исчисляемое</td>
</tr>
<tr>
<td width="40%" valign="top"><b>Произношение:</b></td>
<td>[ʃiːt]</td>
</tr>
<tr>
<td width="40%" valign="top"><b>Значение:</b></td>
<td>лист бумаги, простыня</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><b>Примеры:</b></p>
<ul>
<li>We haven&#8217;t got any clean sheets for our guests!</li>
<li>They need 3 or 4 sheets of paper for this recipe.</li>
<li>I always keep some clean sheets on my desktop.</li>
</ul>
</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anglais.ru/2010/09/sheet/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Break through</title>
		<link>http://www.anglais.ru/2010/09/break-through/</link>
		<comments>http://www.anglais.ru/2010/09/break-through/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Sep 2010 08:00:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anglais</dc:creator>
				<category><![CDATA[Фразовые глаголы]]></category>
		<category><![CDATA[break through]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anglais.ru/?p=2467</guid>
		<description><![CDATA[Нам по жизни нередко приходится говорить о каких бы то ни было научных прорывах, о толпах протестующих, прорывающих полицейские кордоны или просто банально о своих собственных достижениях в некоторых областях. Во всех этих ситуациях полезным может оказаться глагол break through. Фразовой глагол break through переводится на русский язык следующим образом: прорваться, пробиться, добиться успеха, преодолеть. К слову, существительное breakthrough означает прорыв (например, в науке). Как и в случае многих других фразовых глаголов, понимание этого сочетания интуитивно понятно, если понимать слова, из которого оно состоит. Ведь through означает "через", а break - "ломать". Таким образом, протестующие прорываются <b>через</b> блокаду.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><img src="http://www.anglais.ru/wp-content/uploads/2010/08/break-through.jpg" alt="Break through" title="Break through" width="200" />Нам по жизни нередко приходится говорить о каких бы то ни было научных прорывах, о толпах протестующих, прорывающих полицейские кордоны или просто банально о своих собственных достижениях в некоторых областях. Во всех этих ситуациях полезным может оказаться глагол break through. Фразовой глагол break through переводится на русский язык следующим образом: прорваться, пробиться, добиться успеха, преодолеть. К слову, существительное breakthrough означает прорыв (например, в науке). Как и в случае многих других фразовых глаголов, понимание этого сочетания интуитивно понятно, если понимать слова, из которого оно состоит. Ведь through означает &laquo;через&raquo;, а break &#8211; &laquo;ломать&raquo;. Таким образом, протестующие прорываются <b>через</b> блокаду. Запомнить и уметь грамотно применить данный глагол вам помогут следующие примеры, демонстрирующие его различные значения:</p>
<ul>
<li>Demonstrators broke through the police cordon. &#8211; Демонстранты прорвались через оцепление полиции.</li>
<li>Scientists think they are beginning to break through in the fight against cancer. &#8211; Ученые считают, что они постепенно подходят к прорыву в области борьбы с раком.</li>
<li>The sun broke through after days of rain. — После многих дней непрерывных дождей выглянуло солнце.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anglais.ru/2010/09/break-through/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Off the top of my head</title>
		<link>http://www.anglais.ru/2010/09/off-the-top-of-my-head/</link>
		<comments>http://www.anglais.ru/2010/09/off-the-top-of-my-head/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 18:41:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anglais</dc:creator>
				<category><![CDATA[Идиомы английского языка]]></category>
		<category><![CDATA[off the top of my head]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anglais.ru/?p=1989</guid>
		<description><![CDATA[На определенной стадии изучения английского языка, вы начинаете замечать, что, несмотря на долгую практику, у вас не получается высказать некоторые простые вещи, которые вы регулярно произносите на родном языке в повседневной жизни. Вы можете вспомнить навскидку какой-нибудь пример? Думаю, что да. Кстати, а как вы бы сказали "Вы можете вспомнить <b>навскидку</b> какой-нибудь пример?". Вот сегодня мы и разберемся, как сказать "навскидку". Для этого служит специальная идиома, название которой отображено в заголовке - off the top of my head. Главным образом эта фраза переводится как "навскидку", "без подготовки", "неточно". Если разобраться, то переводится эта идиома очень логично - дословно это словосочетание звучит как "взять с поверхности своей головы". Логика понятна - имеется в виду мысль лежащая на поверхности, первое, что пришло в голову...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><a href="http://www.anglais.ru/wp-content/uploads/2010/08/off-the-top-of-my-head.jpg"><img src="http://www.anglais.ru/wp-content/uploads/2010/08/off-the-top-of-my-head.jpg" alt="Off the top of my head" title="Off the top of my head" class="alignleft size-full wp-image-355" width="150" height="209"/></a>На определенной стадии изучения английского языка, вы начинаете замечать, что, несмотря на долгую практику, у вас не получается высказать некоторые простые вещи, которые вы регулярно произносите на родном языке в повседневной жизни. Вы можете вспомнить навскидку какой-нибудь пример? Думаю, что да. Кстати, а как вы бы сказали &laquo;Вы можете вспомнить <b>навскидку</b> какой-нибудь пример?&raquo;. Вот сегодня мы и разберемся, как сказать &laquo;навскидку&raquo;. Для этого служит специальная идиома, название которой отображено в заголовке &#8211; off the top of my head. Главным образом эта фраза переводится как &laquo;навскидку&raquo;, &laquo;без подготовки&raquo;, &laquo;неточно&raquo;. Если разобраться, то переводится эта идиома очень логично &#8211; дословно это словосочетание звучит как &laquo;взять с поверхности своей головы&raquo;. Логика понятна &#8211; имеется в виду мысль лежащая на поверхности, первое, что пришло в голову.  Ниже приведены примеры использования:</p>
<ul>
<li>Off the top of my head, I’d say we have about 200 members. — Навскидку, я бы сказал что у нас около 200 рабочих.</li>
<li>I can&#8217;t remember the name off the top of my head, but I can look it up for you. &#8211; Я не могу навскидку вспомнить имя, но я могу поискать его для тебя.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anglais.ru/2010/09/off-the-top-of-my-head/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
