Новое на сайте

  • For the time being - 7.Сен.2010
  • Break off - 6.Сен.2010
  • Ошибки с предлогами #1 - 6.Сен.2010
  • To be out/in of touch, lose touch - 5.Сен.2010
  • Some, any: перевод и употребление - 4.Сен.2010
  • Содержимое рубрики "Идиомы английского языка"

    Сортировка:

    For the time being

    For the time being

    Все мы подчас употребляем выражения, в которых говорим о каком-то промежутке времени, который хоть и не был явно оговорен, но все-таки возможно в общих чертах понятен для собеседников. Например: "Останешься у меня на время", "Пока возьми это, потом ... Читать далее

    To be out/in of touch, lose touch

    To be out/in of touch, lose touch

    Идиома "to be out of touch" + with sb/sth буквально означает "не находиться в контакте с кем-либо", "не быть в курсе чего-либо" или "не иметь представления о чем-либо". Соответственно, если вы в курсе чего-либо, либо в контакте с кем-либо, то можно ... Читать далее

    Off the top of my head

    Off the top of my head

    На определенной стадии изучения английского языка, вы начинаете замечать, что, несмотря на долгую практику, у вас не получается высказать некоторые простые вещи, которые вы регулярно произносите на родном языке в повседневной жизни. Вы можете ... Читать далее

    To be at the centre of attention

    To be at the centre of attention

    Вам наверняка когда-нибудь приходилось говорить что-то вроде "Она у нас всегда в центре внимания, какая красавица!". Теперь мы научимся тоже самое говорить на английском. Для этого не надо будет запоминать какое-нибудь сложное ... Читать далее

    Common ground

    Common ground

    Идиома common ground cостоит из двух слов: common, что означает общий, и ground - земля. Таким образом, получаем нечто вроде "общей земли". На русский же эту идиому можно перевести как "общий интерес". Вот два определения из ... Читать далее

    To be in deep water

    To be in deep water

    To be in deep water дословно означает "быть в глубокой воде" или "быть глубоко под водой". На деле же, это значит "находиться в трудной ситуации", "переживать трудное время", "находиться в трудном положении" и все в таком духе. ... Читать далее

    Right up your alley

    Right up your alley

    Alley в переводе с английского означает "переулок", "аллея", "узкая улица" и т.п. Существуют две идиомы связанные с этим словом. Одна из них, blind alley - что означает "тупик". Помимо этого, кстати, можно сказать dead end, что ... Читать далее

    To be in seventh heaven

    To be in seventh heaven

    Сегодня разговор зайдет об эмоциональном состоянии человека. Все мы люди, и все мы умеем чувствовать. Кто-то сильнее, кто-то слабее. Но тем неменее, эмоции мы испытываем. А поэтому нужно уметь их выражать. Способов выразить ... Читать далее

    Not right in the head

    Not right in the head

    Идиома "not right in the head", которая применяется с глаголом to be, означает "быть не в своем уме", "быть ненормальным". Вот так это описывает словарь: to be mentally ill. В качестве синонимов можно привести "be off your head", ... Читать далее

    As fit as a fiddle

    As fit as a fiddle

    Сегодня мы поговорим об одной, действительно забавной, идиоме английского языка. У каждого языка свои замарочки, у кого "рак на горе свистнет", у кого... в общем, идиомка переводится как "быть здоровым как скрипка". Т.е. они ... Читать далее

    Out of this world

    Out of this world

    Как не трудно догадаться, out of this world означает "внеземной", "не из этого мира" и т.п. Причем, как я понял, обычно это выражение используются чтобы показать восторг и красоту. Так что не ориентируйтесь особо на картинку :) ... Читать далее

    To be/feel under the weather

    To be/feel under the weather

    To be или to feel under the weather означает чувствовать себя не хорошо, быть "немного заболевшем". Именно так и переводят словари: to feel ill или (informal) slightly ill, или ещё - if you are or feel under the weather, you feel slightly ill / sick ... Читать далее

    To be alive and kicking

    To be alive and kicking

    To be alive and kicking означает быть живым и здоровым, быть полным энергии. Например, можно сказать, что, "посмотри, вот тот старичок полон жизненных сил, несмотря на его возраст". Вот в этом случае как раз и можно сказать ... Читать далее

    Hit the ceiling/roof

    Hit the ceiling/roof

    Продолжая разговор о гневе, нашел ещё одну интересную идиому, о смысле которой можно догадаться по картинке слева :) Словарь говорит нам что идиома означает "стать очень злым и начать кричать". Дословно же идиома переводится примерно как "ударить по ... Читать далее

    I’ve had it (up to here)

    I’ve had it (up to here)

    Наверняка каждый в своей жизни хоть раз находился в стрессовом состоянии. Существуют различные способы показать что "вам всё надоело", "пошли все к чертям", "достаточно", ну и... прямо-таки напрашивается...да! Правильно! Вы "Сыты ... Читать далее

    In cold blood

    In cold blood означает хладнокровно. Фактически, при дословном переводе получается "В холодной крови". Читать далее