<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Anglais.ru &#187; Лексика английского языка</title>
	<atom:link href="http://www.anglais.ru/category/vocabulary/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.anglais.ru</link>
	<description>Английский язык</description>
	<lastBuildDate>Sat, 14 Jan 2012 21:52:20 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>All (other) things being equal</title>
		<link>http://www.anglais.ru/2011/07/all-other-things-being-equal/</link>
		<comments>http://www.anglais.ru/2011/07/all-other-things-being-equal/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 31 Jul 2011 19:57:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Словосочетания]]></category>
		<category><![CDATA[equal]]></category>
		<category><![CDATA[things]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anglais.ru/?p=4490</guid>
		<description><![CDATA[Сегодня мы рассмотрим одно очень полезное выражение. Кроме знаний базовых выражений и слов, умения здороваться и спрашивать время, ещё было бы неплохо уметь грамотно, доходчиво высказать свою точку зрения. Ведь при прочих равных условиях, человек с более грамотной речью будет выше оценен на экзамене. Обращаем ваше внимание на выражение “при прочих равных”. На английском это звучит как - all (other) things being equal.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify">Сегодня мы рассмотрим одно очень полезное выражение. Кроме знаний базовых выражений и слов, умения здороваться и спрашивать время, ещё было бы неплохо уметь грамотно, доходчиво высказать свою точку зрения. Ведь при прочих равных условиях, человек с более грамотной речью будет выше оценен на экзамене. Обращаем ваше внимание на выражение “при прочих равных”. На английском это звучит как &#8212; all (other) things being equal. Несколько примеров, как обычно:</p>
<ul>
<li>All things being equal, a small car will cost less than a larger one. &#8212; При прочих равных условиях, маленькая машина будет стоить дешевле, чем большая.</li>
<li>All other things being equal, schools where parents are highly involved are more likely to run effectively. &#8212; При прочих равных условиях, школы, где родители реально вовлечены в процесс обучения, с большей вероятностью будут работать эффективно.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anglais.ru/2011/07/all-other-things-being-equal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Read somebody like a book</title>
		<link>http://www.anglais.ru/2011/07/read-somebody-like-a-book/</link>
		<comments>http://www.anglais.ru/2011/07/read-somebody-like-a-book/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Jul 2011 22:11:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Идиомы английского языка]]></category>
		<category><![CDATA[book]]></category>
		<category><![CDATA[read]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anglais.ru/?p=4356</guid>
		<description><![CDATA[Сегодня мы рассмотрим очень простую и интуитивно понятную идиому английского языка. Сложностей с ней возникнуть не должно по той простой причине, что в русском языке существует практически прямой аналог этой идиомы. Мы иногда используем такие выражения как "видеть кого-либо насквозь", или заметно реже "читать кого-либо, как книгу". Идиома read somebody like a book, которая переводится именно вышеупомянутым выражением, по смыслу тоже вполне ему соответствует. Мы видим кого-то насквозь, читаем человека, как книгу, то есть отлично понимаем, что у человека на уме, о чем он думает, что он чувствует, к чему стремится, что пытается сделать и т.п.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><img src="http://www.anglais.ru/wp-content/uploads/2010/12/read-like-a-book.jpg" alt="Read somebody like a book" title="Read somebody like a book" width="200"/>Сегодня мы рассмотрим очень простую и интуитивно понятную идиому английского языка. Сложностей с ней возникнуть не должно по той простой причине, что в русском языке существует практически прямой аналог этой идиомы. Мы иногда используем такие выражения как &#171;видеть кого-либо насквозь&#187;, или заметно реже &#171;читать кого-либо, как книгу&#187;. Идиома read somebody like a book, которая переводится именно вышеупомянутым выражением, по смыслу тоже вполне ему соответствует. Мы видим кого-то насквозь, читаем человека, как книгу, то есть отлично понимаем, что у человека на уме, о чем он думает, что он чувствует, к чему стремится, что пытается сделать и т.п. Особых пояснений не нужно, поэтому сразу перейдем к примерам употребления:</p>
<ul>
<li>I can read you like a book – some book I&#8217;ve read six times already! – Я читаю тебя, как книгу – как книгу, которую я прочел уже 6 раз!</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anglais.ru/2011/07/read-somebody-like-a-book/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Behind the back</title>
		<link>http://www.anglais.ru/2011/07/behind-the-back/</link>
		<comments>http://www.anglais.ru/2011/07/behind-the-back/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Jul 2011 20:47:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Словосочетания]]></category>
		<category><![CDATA[back]]></category>
		<category><![CDATA[behind]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anglais.ru/?p=4483</guid>
		<description><![CDATA[Не любите, когда кто-то шепчется у вас за спиной? Кому же это понравится, скажете вы... И будете абсолютно правы. Но тут ничего не поделаешь - такова природа людей, такова их психология и культура. Всегда найдутся те, кто готов обсуждать людей за их спиной в не самой приличной и цивилизованной форме. И раз уж мы определились, что против человеческой природы не попрешь, давайте хотя бы научимся использовать это выражение на английском языке. Существует несложный прямой аналог этому словосочетанию - behind the back, который так и переводится: за спиной, тайно, скрытно.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify">Не любите, когда кто-то шепчется у вас за спиной? Кому же это понравится, скажете вы&#8230; И будете абсолютно правы. Но тут ничего не поделаешь &#8212; такова природа людей, такова их психология и культура. Всегда найдутся те, кто готов обсуждать людей за их спиной в не самой приличной и цивилизованной форме. И раз уж мы определились, что против человеческой природы не попрешь, давайте хотя бы научимся использовать это выражение на английском языке. Существует несложный прямой аналог этому словосочетанию &#8212; behind the back, который так и переводится: за спиной, тайно, скрытно. Примеры употребления:</p>
<ul>
<li>I don&#8217;t like the idea of the two of them talking about me behind my back. &#8212; Мне не нравится то, что они вдвоем говорят за моей спиной обо мне.</li>
<li>I should have realized that he&#8217;d go behind my back (=do something without telling me). &#8212; Мне следовало понять, что он делает что-то за моей спиной.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anglais.ru/2011/07/behind-the-back/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cry your heart out</title>
		<link>http://www.anglais.ru/2011/07/cry-your-heart-out/</link>
		<comments>http://www.anglais.ru/2011/07/cry-your-heart-out/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Jul 2011 21:40:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Идиомы английского языка]]></category>
		<category><![CDATA[cry]]></category>
		<category><![CDATA[heart]]></category>
		<category><![CDATA[out]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anglais.ru/?p=4381</guid>
		<description><![CDATA[У каждого в жизни может случиться какая-то беда. И в сложные моменты жизни, многим людям свойственно плакать. Когда мы описываем это, то для того, чтобы придать фразе больше выражения, добавить эмоций, можно использовать различные приемы. Например, мы можем сказать - горько плакать. Аналогично можно усилить эту фразу и в английском языке - выражение cry your heart out переводится как раз примерно как "горько плакать" или "плакать горькими слезами". Кстати, помимо heart, как следует из примеров в словаре, можно использовать eyes. И сразу приведем пару примеров...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><img src="http://www.anglais.ru/wp-content/uploads/2010/12/cry-heart-out.jpg" alt="Cry your heart out" title="Cry your heart out" width="200"/>У каждого в жизни может случиться какая-то беда. И в сложные моменты жизни, многим людям свойственно плакать. Когда мы описываем это, то для того, чтобы придать фразе больше выражения, добавить эмоций, можно использовать различные приемы. Например, мы можем сказать &#8212; горько плакать. Аналогично можно усилить эту фразу и в английском языке &#8212; выражение cry your heart out переводится как раз именно так &#8212; &#171;горько плакать&#187; или &#171;плакать горькими слезами&#187;. Кстати, помимо heart, как следует из примеров в словаре, можно использовать eyes. И сразу приведем пару примеров:</p>
<ul>
<li>I think she wrote it while I was talking to the doctor, crying my eyes out. &#8212; Я думаю, она написала это, пока я был у доктора, плача горькими слезами.</li>
<li>The children are crying their eyes out. &#8212; Дети горько плачут.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anglais.ru/2011/07/cry-your-heart-out/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Back and forth</title>
		<link>http://www.anglais.ru/2011/02/back-and-forth/</link>
		<comments>http://www.anglais.ru/2011/02/back-and-forth/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Feb 2011 07:07:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Словосочетания]]></category>
		<category><![CDATA[back]]></category>
		<category><![CDATA[forth]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anglais.ru/?p=4487</guid>
		<description><![CDATA[Зная обе части этого выражения, без труда можно догадаться о его смысле. Одно из значений back - назад. Forth - вперед. Получается вместе - вперед и назад. Если быть точнее, то это выражение скорее переводится как "туда-сюда", "туда и обратно" и т.п. Вот что о нем говорит словарь - going in one direction and then in the opposite direction, and repeating this several times. То есть, идти в одном направлении, затем - в обратном, и так несколько раз.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify">Зная обе части этого выражения, без труда можно догадаться о его смысле. Одно из значений back &#8212; назад. Forth &#8212; вперед. Получается вместе &#8212; вперед и назад. Если быть точнее, то это выражение скорее переводится как &#171;туда-сюда&#187;, &#171;туда и обратно&#187; и т.п. Вот что о нем говорит словарь &#8212; going in one direction and then in the opposite direction, and repeating this several times. То есть, идти в одном направлении, затем &#8212; в обратном, и так несколько раз. Давайте посмотрим на примеры:</p>
<ul>
<li>We travel back and forth all the time between Canada and England. &#8212; Мы все время катаемся туда-сюда между Канадой и Англией.</li>
<li>He was pacing back and forth. &#8212; Он ходил туда-сюда.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anglais.ru/2011/02/back-and-forth/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Be-all and end-all</title>
		<link>http://www.anglais.ru/2011/02/be-all-and-end-all/</link>
		<comments>http://www.anglais.ru/2011/02/be-all-and-end-all/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Feb 2011 11:52:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Идиомы английского языка]]></category>
		<category><![CDATA[all]]></category>
		<category><![CDATA[be]]></category>
		<category><![CDATA[end]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anglais.ru/?p=4390</guid>
		<description><![CDATA[Представляю вашему вниманию очень забавную фразу на английском языке: be-all and end-all. Угадать значение практически не возможно, приходится только учить. Вот как трактует данную фразу Кембриджский словарь: the most important part of a situation or of someone's life. На русский язык данную идиому можно перевести следующим образом - суть, самое главное, смысл чего-либо. Чаще применяется, когда речь заходит о чьей-то жизни.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><img src="http://www.anglais.ru/wp-content/uploads/2010/12/be-all-and-end-all.jpg" alt="Be-all and end-all" title="Be-all and end-all" width="200"/>Представляю вашему вниманию очень забавную фразу на английском языке: be-all and end-all. Угадать значение практически невозможно, приходится только учить. Вот как трактует данную фразу Кембриджский словарь: the most important part of a situation or of someone&#8217;s life. На русский язык данную идиому можно перевести следующим образом &#8212; суть, самое главное, смысл чего-либо. Чаще применяется, когда речь заходит о чьей-то жизни. Давайте проиллюстрируем применение данного выражения на примерах:</p>
<ul>
<li>Football wasn&#8217;t a be-all and end-all for him. Jeff was bigger than that. &#8212; Футбол не являлся самым главным для него. Джефф был выше этого.</li>
<li>What kind of life do you wish to lead? Is food and comfort the be-all and end-all?  &#8212; Какой образ жизни ты предпочитаешь вести? Еда и комфорт &#8212; это все, что тебе нужно?</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anglais.ru/2011/02/be-all-and-end-all/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>17</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>By and large</title>
		<link>http://www.anglais.ru/2011/02/by-and-large/</link>
		<comments>http://www.anglais.ru/2011/02/by-and-large/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Feb 2011 07:47:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Словосочетания]]></category>
		<category><![CDATA[by and large]]></category>
		<category><![CDATA[large]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anglais.ru/?p=4492</guid>
		<description><![CDATA[Часто нам необходимо просуммировать, резюмировать полученную информацию. Оценить действие кого-либо, или чей-то результат. Сделать это более эффектно и ярко нам поможет выражение by and large. "By and large" переводится на русский примерно как "в общем и целом" или просто "в общем".]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify">Часто нам необходимо просуммировать, резюмировать полученную информацию. Оценить действие кого-либо, или чей-то результат. Сделать это более эффектно и ярко нам поможет выражение by and large. &#171;By and large&#187; переводится на русский примерно как &#171;в общем и целом&#187; или просто &#171;в общем&#187;. Приведем несколько примеров использования этого словосочетания:</p>
<ul>
<li>By and large, the new arrangements have worked well. &#8212; В целом, новые соглашения сработали хорошо.</li>
<li>By and large, most of the people in the town work at the factory. &#8212; В целом, большинство людей в городе работают на фабрике.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anglais.ru/2011/02/by-and-large/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Be snowed under</title>
		<link>http://www.anglais.ru/2011/02/be-snowed-under/</link>
		<comments>http://www.anglais.ru/2011/02/be-snowed-under/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Feb 2011 11:48:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Идиомы английского языка]]></category>
		<category><![CDATA[snow]]></category>
		<category><![CDATA[under]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anglais.ru/?p=4388</guid>
		<description><![CDATA[Сегодня мы обсудим ещё одно широко используемое выражение - be snowed under. Вообще, довольно часто возникают ситуации, когда вы буквально с ног до головы завалены работой, сроки поджимают, работать приходится на нескольких фронтах. Чтобы пожаловаться кому-нибудь на свою жизнь, и сказать как вам сейчас сложно, можно как раз использовать эту идиому. На русский язык она переводится как "быть заваленным работой".]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><img src="http://www.anglais.ru/wp-content/uploads/2010/12/snow-under.jpg" alt="Be snowed under" title="Be snowed under" width="200"/>Сегодня мы обсудим ещё одно широко используемое выражение &#8212; be snowed under. Вообще, довольно часто возникают ситуации, когда вы буквально с ног до головы завалены работой, сроки поджимают, работать приходится на нескольких фронтах. Чтобы пожаловаться кому-нибудь на свою жизнь, и сказать как вам сейчас сложно, можно как раз использовать эту идиому. На русский язык она переводится как &#171;быть заваленным работой&#187;. Примеры использования:</p>
<ul>
<li>Don&#8217;t expect any help from them &#8212; they&#8217;re snowed under at the moment. &#8212; Не ожидайте от них никакой помощи &#8212; они сейчас завалены работой.</li>
<li>Since the hurricane, builders and roofers have been snowed under with work. &#8212; Из-за урагана строители и кровельщики были завалены работой.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anglais.ru/2011/02/be-snowed-under/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>By the way</title>
		<link>http://www.anglais.ru/2011/02/by-the-way/</link>
		<comments>http://www.anglais.ru/2011/02/by-the-way/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Feb 2011 07:39:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Словосочетания]]></category>
		<category><![CDATA[by the way]]></category>
		<category><![CDATA[way]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anglais.ru/?p=4494</guid>
		<description><![CDATA[Сегодня мы познакомимся с одним из самых популярных выражений в английском языке: причем употребляется оно как в живой речи, так и в интернете. Вы можете сравнить с русским языком - как часто мы говорим слово "кстати"? Довольно часто. Кстати, слово "кстати" на английский переводится как by the way. В интернете есть очень распространенное сокращение - btw, которое используется сплошь и рядом. Есть ещё одно, более формальное выражение, которое похоже на by the way - incidentally.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify">Сегодня мы познакомимся с одним из самых популярных выражений в английском языке: причем употребляется оно как в живой речи, так и в интернете. Вы можете сравнить с русским языком &#8212; как часто мы говорим слово &#171;кстати&#187;? Довольно часто. Кстати, слово &#171;кстати&#187; на английский переводится как by the way. В интернете есть очень распространенное сокращение &#8212; btw, которое используется сплошь и рядом. Есть ещё одно, более формальное выражение, которое похоже на by the way &#8212; incidentally. И как всегда, предлагаем вам пару примеров:</p>
<ul>
<li>By the way, have you seen my keys anywhere? &#8212; Кстати, ты видел мои ключи где-нибудь?</li>
<li>Oh, by the way, Vicky called while you were out. &#8212; О, кстати, Вики позвонила, пока тебя не было.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anglais.ru/2011/02/by-the-way/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Out on a limb</title>
		<link>http://www.anglais.ru/2011/02/out-on-a-limb/</link>
		<comments>http://www.anglais.ru/2011/02/out-on-a-limb/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Feb 2011 11:33:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Идиомы английского языка]]></category>
		<category><![CDATA[limb]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anglais.ru/?p=4383</guid>
		<description><![CDATA[Иногда жизнь преподносит нам сюрпризы. Иногда хорошие, а порой - кошмарные. Случаются ситуации, когда вы остаетесь один, без поддержки, в затруднительном положении. Чтобы об этом поведать на английском языке, можно использовать фразу out on a limb. Слово limb имеет два основных значения. Первое - конечность (человека или животного). Второе - ветка, ветвь. Вместе с этой фразой часто употребляются глаголы go, get. В целом, фраза означает "быть в затруднительном положении". Чтобы быть точным, можно обратиться к англоязычному словарю - alone and without help or support. То есть, быть одним без помощи и поддержки.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><img src="http://www.anglais.ru/wp-content/uploads/2010/12/out-on-a-limb.jpg" alt="Out on a limb" title="Out on a limb" width="200"/>Иногда жизнь преподносит нам сюрпризы. Иногда хорошие, а порой &#8212; кошмарные. Случаются ситуации, когда вы остаетесь один, без поддержки, в затруднительном положении. Чтобы об этом поведать на английском языке, можно использовать фразу out on a limb. Слово limb имеет два основных значения. Первое &#8212; конечность (человека или животного). Второе &#8212; ветка, ветвь. Вместе с этой фразой часто употребляются глаголы go, get. В целом, фраза означает &#171;быть в затруднительном положении&#187;. Чтобы быть точным, можно обратиться к англоязычному словарю &#8212; alone and without help or support. То есть, быть одним без помощи и поддержки. Давайте взглянем на примеры:</p>
<ul>
<li>He&#8217;d gone out on a limb (=taken a risk) to help us. &#8212; Он принял эти рискованные условия, чтобы помочь нам.</li>
<li>All the other countries signed the agreement, leaving Britain out on a limb. &#8212; Все остальные страны подписали соглашение, оставляя Британию в затруднительном положении.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anglais.ru/2011/02/out-on-a-limb/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

