<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Anglais.ru &#187; Словосочетания</title>
	<atom:link href="http://www.anglais.ru/category/vocabulary/collocations/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.anglais.ru</link>
	<description>Английский язык</description>
	<lastBuildDate>Sat, 14 Jan 2012 21:52:20 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>All (other) things being equal</title>
		<link>http://www.anglais.ru/2011/07/all-other-things-being-equal/</link>
		<comments>http://www.anglais.ru/2011/07/all-other-things-being-equal/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 31 Jul 2011 19:57:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Словосочетания]]></category>
		<category><![CDATA[equal]]></category>
		<category><![CDATA[things]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anglais.ru/?p=4490</guid>
		<description><![CDATA[Сегодня мы рассмотрим одно очень полезное выражение. Кроме знаний базовых выражений и слов, умения здороваться и спрашивать время, ещё было бы неплохо уметь грамотно, доходчиво высказать свою точку зрения. Ведь при прочих равных условиях, человек с более грамотной речью будет выше оценен на экзамене. Обращаем ваше внимание на выражение “при прочих равных”. На английском это звучит как - all (other) things being equal.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify">Сегодня мы рассмотрим одно очень полезное выражение. Кроме знаний базовых выражений и слов, умения здороваться и спрашивать время, ещё было бы неплохо уметь грамотно, доходчиво высказать свою точку зрения. Ведь при прочих равных условиях, человек с более грамотной речью будет выше оценен на экзамене. Обращаем ваше внимание на выражение “при прочих равных”. На английском это звучит как &#8212; all (other) things being equal. Несколько примеров, как обычно:</p>
<ul>
<li>All things being equal, a small car will cost less than a larger one. &#8212; При прочих равных условиях, маленькая машина будет стоить дешевле, чем большая.</li>
<li>All other things being equal, schools where parents are highly involved are more likely to run effectively. &#8212; При прочих равных условиях, школы, где родители реально вовлечены в процесс обучения, с большей вероятностью будут работать эффективно.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anglais.ru/2011/07/all-other-things-being-equal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Behind the back</title>
		<link>http://www.anglais.ru/2011/07/behind-the-back/</link>
		<comments>http://www.anglais.ru/2011/07/behind-the-back/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Jul 2011 20:47:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Словосочетания]]></category>
		<category><![CDATA[back]]></category>
		<category><![CDATA[behind]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anglais.ru/?p=4483</guid>
		<description><![CDATA[Не любите, когда кто-то шепчется у вас за спиной? Кому же это понравится, скажете вы... И будете абсолютно правы. Но тут ничего не поделаешь - такова природа людей, такова их психология и культура. Всегда найдутся те, кто готов обсуждать людей за их спиной в не самой приличной и цивилизованной форме. И раз уж мы определились, что против человеческой природы не попрешь, давайте хотя бы научимся использовать это выражение на английском языке. Существует несложный прямой аналог этому словосочетанию - behind the back, который так и переводится: за спиной, тайно, скрытно.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify">Не любите, когда кто-то шепчется у вас за спиной? Кому же это понравится, скажете вы&#8230; И будете абсолютно правы. Но тут ничего не поделаешь &#8212; такова природа людей, такова их психология и культура. Всегда найдутся те, кто готов обсуждать людей за их спиной в не самой приличной и цивилизованной форме. И раз уж мы определились, что против человеческой природы не попрешь, давайте хотя бы научимся использовать это выражение на английском языке. Существует несложный прямой аналог этому словосочетанию &#8212; behind the back, который так и переводится: за спиной, тайно, скрытно. Примеры употребления:</p>
<ul>
<li>I don&#8217;t like the idea of the two of them talking about me behind my back. &#8212; Мне не нравится то, что они вдвоем говорят за моей спиной обо мне.</li>
<li>I should have realized that he&#8217;d go behind my back (=do something without telling me). &#8212; Мне следовало понять, что он делает что-то за моей спиной.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anglais.ru/2011/07/behind-the-back/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Back and forth</title>
		<link>http://www.anglais.ru/2011/02/back-and-forth/</link>
		<comments>http://www.anglais.ru/2011/02/back-and-forth/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Feb 2011 07:07:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Словосочетания]]></category>
		<category><![CDATA[back]]></category>
		<category><![CDATA[forth]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anglais.ru/?p=4487</guid>
		<description><![CDATA[Зная обе части этого выражения, без труда можно догадаться о его смысле. Одно из значений back - назад. Forth - вперед. Получается вместе - вперед и назад. Если быть точнее, то это выражение скорее переводится как "туда-сюда", "туда и обратно" и т.п. Вот что о нем говорит словарь - going in one direction and then in the opposite direction, and repeating this several times. То есть, идти в одном направлении, затем - в обратном, и так несколько раз.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify">Зная обе части этого выражения, без труда можно догадаться о его смысле. Одно из значений back &#8212; назад. Forth &#8212; вперед. Получается вместе &#8212; вперед и назад. Если быть точнее, то это выражение скорее переводится как &#171;туда-сюда&#187;, &#171;туда и обратно&#187; и т.п. Вот что о нем говорит словарь &#8212; going in one direction and then in the opposite direction, and repeating this several times. То есть, идти в одном направлении, затем &#8212; в обратном, и так несколько раз. Давайте посмотрим на примеры:</p>
<ul>
<li>We travel back and forth all the time between Canada and England. &#8212; Мы все время катаемся туда-сюда между Канадой и Англией.</li>
<li>He was pacing back and forth. &#8212; Он ходил туда-сюда.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anglais.ru/2011/02/back-and-forth/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>By and large</title>
		<link>http://www.anglais.ru/2011/02/by-and-large/</link>
		<comments>http://www.anglais.ru/2011/02/by-and-large/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Feb 2011 07:47:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Словосочетания]]></category>
		<category><![CDATA[by and large]]></category>
		<category><![CDATA[large]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anglais.ru/?p=4492</guid>
		<description><![CDATA[Часто нам необходимо просуммировать, резюмировать полученную информацию. Оценить действие кого-либо, или чей-то результат. Сделать это более эффектно и ярко нам поможет выражение by and large. "By and large" переводится на русский примерно как "в общем и целом" или просто "в общем".]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify">Часто нам необходимо просуммировать, резюмировать полученную информацию. Оценить действие кого-либо, или чей-то результат. Сделать это более эффектно и ярко нам поможет выражение by and large. &#171;By and large&#187; переводится на русский примерно как &#171;в общем и целом&#187; или просто &#171;в общем&#187;. Приведем несколько примеров использования этого словосочетания:</p>
<ul>
<li>By and large, the new arrangements have worked well. &#8212; В целом, новые соглашения сработали хорошо.</li>
<li>By and large, most of the people in the town work at the factory. &#8212; В целом, большинство людей в городе работают на фабрике.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anglais.ru/2011/02/by-and-large/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>By the way</title>
		<link>http://www.anglais.ru/2011/02/by-the-way/</link>
		<comments>http://www.anglais.ru/2011/02/by-the-way/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Feb 2011 07:39:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Словосочетания]]></category>
		<category><![CDATA[by the way]]></category>
		<category><![CDATA[way]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anglais.ru/?p=4494</guid>
		<description><![CDATA[Сегодня мы познакомимся с одним из самых популярных выражений в английском языке: причем употребляется оно как в живой речи, так и в интернете. Вы можете сравнить с русским языком - как часто мы говорим слово "кстати"? Довольно часто. Кстати, слово "кстати" на английский переводится как by the way. В интернете есть очень распространенное сокращение - btw, которое используется сплошь и рядом. Есть ещё одно, более формальное выражение, которое похоже на by the way - incidentally.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify">Сегодня мы познакомимся с одним из самых популярных выражений в английском языке: причем употребляется оно как в живой речи, так и в интернете. Вы можете сравнить с русским языком &#8212; как часто мы говорим слово &#171;кстати&#187;? Довольно часто. Кстати, слово &#171;кстати&#187; на английский переводится как by the way. В интернете есть очень распространенное сокращение &#8212; btw, которое используется сплошь и рядом. Есть ещё одно, более формальное выражение, которое похоже на by the way &#8212; incidentally. И как всегда, предлагаем вам пару примеров:</p>
<ul>
<li>By the way, have you seen my keys anywhere? &#8212; Кстати, ты видел мои ключи где-нибудь?</li>
<li>Oh, by the way, Vicky called while you were out. &#8212; О, кстати, Вики позвонила, пока тебя не было.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anglais.ru/2011/02/by-the-way/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Get rid of</title>
		<link>http://www.anglais.ru/2011/02/get-rid-of/</link>
		<comments>http://www.anglais.ru/2011/02/get-rid-of/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Feb 2011 20:24:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Словосочетания]]></category>
		<category><![CDATA[get rid of]]></category>
		<category><![CDATA[rid]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anglais.ru/?p=4500</guid>
		<description><![CDATA[Бывает так, что когда мы пытаемся сказать что-то вполне тривиальное, у нас не получается сходу найти нужное простое слово или выражение. Иногда это происходит из-за того, что в английском выражении одно русское слово выражается словосочетанием. Например, "избавляться" на английский язык переводится как "get rid of". Причем, эта фраза применяется в самом широком смысле. Можно избавиться как от человека, так и от мусора.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify">Бывает так, что когда мы пытаемся сказать что-то вполне тривиальное, у нас не получается сходу найти нужное простое слово или выражение. Иногда это происходит из-за того, что в английском выражении одно русское слово выражается словосочетанием. Например, &#171;избавляться&#187; на английский язык переводится как &#171;get rid of&#187;. Причем, эта фраза применяется в самом широком смысле. Можно избавиться как от человека, так и от мусора. Несколько примеров:</p>
<ul>
<li>It&#8217;s time we got rid of all these old toys. &#8212; Пришло время избавиться от всех этих старых игрушек.</li>
<li>Are you trying to get rid of me? &#8212; Ты пытаешься от меня избавиться?</li>
<li>I can&#8217;t get rid of this cough. &#8212; Я не могу избавиться от этого кашля.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anglais.ru/2011/02/get-rid-of/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>All of a sudden</title>
		<link>http://www.anglais.ru/2011/02/all-of-a-sudden/</link>
		<comments>http://www.anglais.ru/2011/02/all-of-a-sudden/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Feb 2011 08:00:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Словосочетания]]></category>
		<category><![CDATA[sudden]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anglais.ru/?p=4475</guid>
		<description><![CDATA[В английском языке достаточно много выражений с похожими значениями, но несколько разные по форме. Поясню. Как сказать "внезапно"? Многие сразу скажут - suddenly, и окажутся правы. Однако, тоже самое означает и all of a sudden. Нужно же как то обогащать свой словарный запас. Именно для этого приведем несколько примеров...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify">В английском языке достаточно много выражений с похожими значениями, но несколько разные по форме. Поясню. Как сказать &#171;внезапно&#187;? Многие сразу скажут &#8212; suddenly, и окажутся правы. Однако, тоже самое означает и all of a sudden. Нужно же как то обогащать свой словарный запас. Именно для этого приведем несколько примеров:</p>
<ul>
<li>All of a sudden the lights went out. &#8212; Внезапно, свет погас.</li>
<li>All of a sudden I realized that the car in front of me wasn&#8217;t moving. &#8212; И вдруг я осознал, что машина впереди меня не ехала.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anglais.ru/2011/02/all-of-a-sudden/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>In any case</title>
		<link>http://www.anglais.ru/2011/02/in-any-case/</link>
		<comments>http://www.anglais.ru/2011/02/in-any-case/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Feb 2011 08:00:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Словосочетания]]></category>
		<category><![CDATA[any]]></category>
		<category><![CDATA[case]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anglais.ru/?p=4478</guid>
		<description><![CDATA[Бывает так, что несмотря на большой словарный запас, у нас не получается сделать речь более живой, динамичной и естесственной. Это происходит, в частности, из-за того, что мы знаем мало выражений, которые являются связующими конструкциями в предложении. Именно к ним можно отнести выражение in any case. Переводится оно на русский язык как "во всяком случае" или "в любом случае".]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify">Бывает так, что несмотря на большой словарный запас, у нас не получается сделать речь более живой, динамичной и естественной. Это происходит, в частности, из-за того, что мы знаем мало выражений, которые являются связующими конструкциями в предложении. Именно к ним можно отнести выражение in any case. Переводится оно на русский язык как &#171;во всяком случае&#187; или &#171;в любом случае&#187;. Примеры использования этой фразы: </p>
<ul>
<li>I don&#8217;t see why I couldn&#8217;t do it. In any case, I&#8217;m going to try. &#8212; Не вижу причин, которые бы помешали мне сделать это. Во всяком случае, я попытаюсь.</li>
<li>He&#8217;s too young to come and in any case I want him to spend the time with Mom. &#8212; Он слишком мал, чтобы придти, и в любом случае, я хочу, чтобы он провел время с мамой.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anglais.ru/2011/02/in-any-case/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>By no means</title>
		<link>http://www.anglais.ru/2011/02/by-no-means/</link>
		<comments>http://www.anglais.ru/2011/02/by-no-means/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Feb 2011 07:58:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Словосочетания]]></category>
		<category><![CDATA[all]]></category>
		<category><![CDATA[means]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anglais.ru/?p=4471</guid>
		<description><![CDATA[Слово mean имеет огромное количество значений. Оно может употребляется и как глагол, и как существительное, и как прилагательное. Есть масса различных выражений, включающих это слово. И сегодня мы рассмотрим одно из них - by no means. Оно переводится на русский язык примерно как "никоим образом не...",  "ни в коем случае не...", "нисколько не...", "отнюдь не...". ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify">Слово mean имеет огромное количество значений. Оно может употребляться и как глагол, и как существительное, и как прилагательное. Есть масса различных выражений, включающих это слово. И сегодня мы рассмотрим одно из них &#8212; by no means. Оно переводится на русский язык примерно как &#171;никоим образом не&#8230;&#187;,  &#171;ни в коем случае не&#8230;&#187;, &#171;нисколько не&#8230;&#187;, &#171;отнюдь не&#8230;&#187;. Приведем несколько примеров, чтобы все стало ясно:</p>
<ul>
<li>The truth of the matter is by no means clear at this stage. — Истинность этого положения ни в коем случае не очевидна на данном этапе.</li>
<li>It is by no means cheap. — Это отнюдь не дёшево.</li>
<li>But what seems to us today to be a hackneyed truth was by no means trivial four centuries ago. — Но то, что сегодня нам кажется избитой истиной, ни в коем случае не было тривиальным четыре века назад.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anglais.ru/2011/02/by-no-means/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>All year round</title>
		<link>http://www.anglais.ru/2011/02/all-year-round/</link>
		<comments>http://www.anglais.ru/2011/02/all-year-round/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Feb 2011 07:51:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Словосочетания]]></category>
		<category><![CDATA[all]]></category>
		<category><![CDATA[round]]></category>
		<category><![CDATA[year]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anglais.ru/?p=4466</guid>
		<description><![CDATA[Мне кажется, выражение all year round интуитивно понятно. Однако, подчас бывает так, что впадаешь в некоторый ступор и пытаешься вспомнить - как же на русском можно сказать грамматически корректно то или иное выражение? Или наоборот, при переводе с русского на английский кажется, что выражение очень простое, однако, не зная точно, как следует его употребить - в итоге, перевод получается корявым. All year round переводится как "круглый год".]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify">Мне кажется, выражение all year round интуитивно понятно. Однако, подчас бывает так, что впадаешь в некоторый ступор и пытаешься вспомнить &#8212; как же на русском можно сказать грамматически корректно то или иное выражение? Или наоборот, при переводе с русского на английский кажется, что выражение очень простое, однако, не зная точно, как следует его употребить &#8212; в итоге, перевод получается корявым. All year round переводится как &#171;круглый год&#187;. Примеры использования:</p>
<ul>
<li>It&#8217;s warm enough here to swim all year round. &#8212; Здесь достаточно тепло круглый год для того, чтобы плавать.</li>
<li>It is warm here all year round, with warm summers, mild winters and moderate rainfall. &#8212; Здесь тепло круглый год: теплое лето, мягкая зима и умеренные дожди.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anglais.ru/2011/02/all-year-round/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

