<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Anglais.ru &#187; Типичные ошибки</title>
	<atom:link href="http://www.anglais.ru/category/other/commonmistakes/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.anglais.ru</link>
	<description>Английский язык</description>
	<lastBuildDate>Sat, 14 Jan 2012 21:52:20 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Бытовые ошибки</title>
		<link>http://www.anglais.ru/2010/10/bitovie-oshibki/</link>
		<comments>http://www.anglais.ru/2010/10/bitovie-oshibki/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Oct 2010 23:54:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Типичные ошибки]]></category>
		<category><![CDATA[бытовые ошибки]]></category>
		<category><![CDATA[ошибки]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anglais.ru/?p=2954</guid>
		<description><![CDATA[Сегодня мы рассмотрим различные ошибки, которые возникают у нас, когда мы говорим о самых обычных бытовых вещах - о еде, доме. В частности, мы попробуем понять, в чем состоит разница между такими похожими на первый взгляд словами house и home. Кроме того, мы научимся говорить о своих предпочтениях касательно кухни какой-либо страны, о своих любимых блюдах. Оценим разницу между сooker и cook и узнаем сколько букв "с" в слове десерт. Какие слова нужно использовать, когда мы говорим об уборке. Как видите, освоив наши сегодняшние примеры, вы сможете легко пообщаться на многие бытовые темы: по поводу домашнего хозяйства, по поводу еды, кулинарии и т.п. Итак, перейдем от разговоров к делу.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><img src="http://www.anglais.ru/wp-content/uploads/2010/09/mistakes3.jpg" width="200" alt="" title="" />Сегодня мы рассмотрим различные ошибки, которые возникают у нас, когда мы говорим о самых обычных бытовых вещах &#8212; о еде, доме. В частности, мы попробуем понять, в чем состоит разница между такими похожими на первый взгляд словами house и home. Кроме того, мы научимся говорить о своих предпочтениях касательно кухни какой-либо страны, о своих любимых блюдах. Оценим разницу между сooker и cook и узнаем сколько букв &#171;с&#187; в слове десерт. Какие слова нужно использовать, когда мы говорим об уборке. Как видите, освоив наши сегодняшние примеры, вы сможете легко пообщаться на многие бытовые темы: по поводу домашнего хозяйства, по поводу еды, кулинарии и т.п. Итак, перейдем от разговоров к делу.</p>
<h1>Rest или Stay?</h1>
<p align="justify">Слово rest переводится на русский как &#171;отдыхать&#187;. А stay &#8212; &#171;оставаться&#187; (одно из множества значений). Таким образом, когда нам нужно сказать, например, что мы остаемся у друга на даче на неделю, то нужно употреблять слово stay, но никак не rest. И не стоит забывать о предлоге <b>at</b>:</p>
<ul>
<li>I&#8217;m <s>resting</s> staying <b>at</b> my friend&#8217;s house all week.</li>
</ul>
<h1>Отличие между home и house</h1>
<p align="justify">Оба слова home и house переводятся на русский язык как дом. Однако, разница этих слов в английском языке принципиальна. Когда мы говорим о доме как о строении, то употребляется слово house. Например, когда мы говорим, что на нашей улице 15 домов. Слово же home имеет более &#171;домашний&#187; оттенок. Мы используем его, когда хотим сказать, что находимся дома или идем домой. То есть в этом случае home обозначает место, где мы живем. Это слово имеет чуть более романтический, уютный, неформальный смысл. Пример:<br/></p>
<ul>
<li>I&#8217;m tired. I want to go <s>to my house</s> <b>home</b></li>
</ul>
<p>В случае же, если вы выбираете в чей дом пойти, то нужно употребить house:<br/></p>
<ul>
<li>Shall we go to my house, or to yours?</li>
</ul>
<h1>Можно ли любить kitchen?</h1>
<p align="justify">Когда вы хотите сказать, что вам нравится кухня той или иной страны, совершенно неправильно употреблять слово kitchen, которое переводится как &#171;кухня&#187;. Потому что kitchen &#8212; кухня в буквальном смысле: помещение, где вы готовите/едите. Когда говорят, например, о французской кухне, то употребляют либо food (то есть фактически французская еда), либо (реже) cuisine. Смотрим на примере:</p>
<ul>
<li>I really love <s>the French kitchen.</s>. Во-первых, здесь не нужен артикль the. Во-вторых, слово kitchen не подходит по смыслу. После коррекции имеем: I really love <span style="color:green;">French food/cuisine</span>.</li>
</ul>
<h1>Cook и cooker: в чем же отличие?</h1>
<p align="justify">Хочу предостеречь вас: если вы говорите о том, что кто-то хорошо готовит, или хотите похвалить хорошего повара, то cooker будет совсем не подходящим словом. Cooker переводится как &#171;плита&#187;, но никак не как &#171;повар&#187;. Cook &#8212; не только глагол &#171;готовить&#187;, но ещё и &#171;кухарка&#187;, &#171;повар&#187; и т.п. Так что:<br/></p>
<ul>
<li>My sister is a very good <s>cooker</s> <span style="color:green;">cook</span>.</li>
</ul>
<h1>Clean/tidy</h1>
<p align="justify">Когда мы говорим об уборке, то можно использовать такие слова как clean и tidy. Разница состоит в том, что, когда говорят clean, обычно речь идет об уборке с использованием воды. Например: Can you clean the coat of these dirty marks? — Ты можешь вывести эти грязные пятна? Слово tidy же означает &#171;прибраться&#187; или &#171;навести порядок&#187;, то есть расставить все по местам. Пример:<br/></p>
<ul>
<li>The guests will be here soon. I&#8217;ll just <i>(clean)</i> tidy the living room. Здесь слово clean не очень подходит, лучше использовать tidy.</li>
</ul>
<h1>Почему нельзя есть plate?</h1>
<p align="justify">Когда вы говорите о каком-либо блюде, например, о своем любимом &#8212; нужно употреблять слово dish. Именно dish переводится на русский как &#171;блюдо&#187;. Plate же в переводе на русский означает &#171;тарелка&#187;. Путаница возникает из-за того, что на русском емкое слово блюдо означает как блюдо, которое подают к столу, так и собственно посуду. В английском же этим двух значениям соответствуют два разных слова, так что не пытайтесь есть тарелку.</p>
<ul>
<li>Delicious! This is my favourite <s>plate</s> dish!</li>
</ul>
<h1>Сколько букв &#171;s&#187; в слове десерт?</h1>
<p align="justify">Ошибки в правописании &#8212; одни из самых распространенных. Стоит допустить одну ошибку в слове, и вместо нашего десерта мы получим пустыню. Пустыня на английском: desert. А вот десерт: des<b>s</b>ert. Так что:</p>
<ul>
<li>Would you like some <s>desert</s> dessert?</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anglais.ru/2010/10/bitovie-oshibki/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>19</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Speak, talk, say, tell</title>
		<link>http://www.anglais.ru/2010/09/speak-talk-say-tell/</link>
		<comments>http://www.anglais.ru/2010/09/speak-talk-say-tell/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Sep 2010 14:21:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Типичные ошибки]]></category>
		<category><![CDATA[say]]></category>
		<category><![CDATA[speak]]></category>
		<category><![CDATA[talk]]></category>
		<category><![CDATA[tell]]></category>
		<category><![CDATA[ошибки]]></category>
		<category><![CDATA[употребление]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anglais.ru/?p=2220</guid>
		<description><![CDATA[<p align="justify">Один из самых сложных аспектов изучения любого языка, является успешное применение словосочетаний, или, как это называется в английском - collocations. После того как вы изучили всю грамматику, все времена, после того как у вас появился неплохой словарный запас, можно столкнуться с такой проблемой, когда, несмотря на все ваши знания, грамотно говорить не получается. Представьте иностранца, изуающего русский, который выдает такие фразы как: "Он произнес ему привет". Очевидно, что правильно было бы сказать "передал". Так же дело обстоит и с английском. И четыре следующих глагола очень сложны для понимания русского, т.к. в целом обозначают одно и тоже, но используются по разному: speak, talk, say, tell. Давайте рассмотрим подробнее каждый глагол.</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1>Так в чем же разница?</h1>
<p align="justify"><a href="http://www.anglais.ru/wp-content/uploads/2010/08/speak.jpg" rel="lightbox[2220]"><img src="http://www.anglais.ru/wp-content/uploads/2010/08/speak.jpg" alt="Speak, talk, say, tell" title="Speak, talk, say, tell" width="200" /></a>Один из самых сложных аспектов изучения любого языка &#8212; это успешное применение словосочетаний, или, как это называется в английском, collocations. После того как вы изучили всю грамматику, все времена, после того как у вас появился неплохой словарный запас, можно столкнуться с так называемой разговорной проблемой. То есть вроде все знания есть, необходимый грамматический и лексический базис создан, но что-то не складывается&#8230; Представьте иностранца, изучающего русский, который выдает такие фразы как: &#171;Он произнес ему привет&#187;, &#171;Он рассказывал с ним в 3 часа дня&#187;. Очевидно, что правильно было бы сказать &#171;передал&#187; и &#171;говорил&#187; соответственно. Так же дело обстоит и с английском. И четыре следующих глагола очень сложны для понимания русскоязычного человека, так как они обладают очень близким смыслом, но используются совсем по-разному: speak, talk, say, tell. Давайте рассмотрим подробнее каждый глагол.</p>
<ul>
<li><b>To speak</b>. To speak главным образом отображает <b>факт речи</b>, а не её содержание. Он также употребляется, когда мы указываем <b>язык</b>, на котором мы <b>говорим</b>. В случае если человек <b>произносит речь, выступает на собрании</b> и т.п. тоже применяется глагол to speak. Приведем несколько примеров:
<ol>
<li>The President refused to speak to the waiting journalists.</li>
<li>I saw her in the street but we didn’t speak.</li>
<li>How many languages do you speak?</li>
</ol>
<li><b>To talk.</b>To talk ближе всего к русскому &#171;разговаривать&#187;, &#171;обсуждать&#187;. В принципе, этот глагол похож на to speak. To speak имеет более формальный характер, а to talk более разговорный. Примеры:
<ol>
<li>Who did you talk to? </li>
<li>We talked on the phone for over an hour.</li>
<li>When they start talking it&#8217;s hard to stop them.</li>
<li>What are you talking about?</li>
</ol>
</li>
<li><b>To say</b>. To say достаточно точно переводится на русский язык глаголом &#171;сказать&#187;. To say очень часто используется для введения прямой речи, во фразах типа &#171;он сказал, что&#8230;&#187; или &#171;Да, да, да, &#8212; сказал Билл&#187;. Примеры:
<ol>
<li>‘That was marvellous’ said Daniel.</li>
<li>Не says he wants to come with us.</li>
<li>Did he say that?</li>
</ol>
</li>
<li><b>To tell</b>. To tell означает &#171;рассказывать&#187;, &#171;передавать информацию&#187;, &#171;сообщать что-либо&#187;. Часто после него употребляется косвенное или прямое дополнение. Например, &#171;Я сказал ему свое имя&#187;. Примеры:
<ol>
<li>What did I tell you?</li>
<li>He told the news to everybody he saw</li>
<li>‘I’m ready to go now,’ he told her.</li>
</ol>
</li>
</ul>
<p align="justify">Важно избегать ошибок, связанных с предлогами. В случае глагола to tell, без всяких предлогов употребляется косвенное дополнение. I told <s>to</s> him my name. Я сказал ему свое имя. Глагол to talk же, часто употребляется с предлогом to. Talk to somebody. Аналогично со speak &#8212; он употребляется с предлогом to. В случае to say, часто употребляется (либо может опускаться) &#171;that&#187;. He said that&#8230; = Он сказал, что&#8230;</p>
<p align="justify">Важно помнить, что правильное употребление collocations, то есть словосочетаний, приходит с практикой. Ведь невозможно запомнить все тонкости перевода, и перед тем как высказать какую-нибудь фразу, думать в течении минуты &#8212; какой глагол употребить. В будущем мы возможно подробнее остановимся на основных словосочетаниях с этими глаголами, следите за нашими новыми статьями!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anglais.ru/2010/09/speak-talk-say-tell/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>I never &#171;do&#187; mistakes in English</title>
		<link>http://www.anglais.ru/2010/09/i-never-do-mistakes-in-english/</link>
		<comments>http://www.anglais.ru/2010/09/i-never-do-mistakes-in-english/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Sep 2010 04:49:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Типичные ошибки]]></category>
		<category><![CDATA[do/make]]></category>
		<category><![CDATA[типичные ошибки]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anglais.ru/?p=2860</guid>
		<description><![CDATA[Сегодня мы поговорим с вами о некоторых словах, значения которых довольно схожи, однако несмотря на это, их нужно уметь различать и правильно употреблять. Как вы могли заметить, заголовок этой статьи как раз демонстрирует одну из таких ошибок. Мы можем <b>make</b> mistakes, но никак не <s>do</s>. В данной статье я хотел бы обратить ваше внимание на использование слов do и make. Помимо этого мы рассмотрим ещё несколько слов, употребление которых может вызвать определенные сложности: rise/raise, advice/advise, price, pay и другие.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><img src="http://www.anglais.ru/wp-content/uploads/2010/08/mistakes1.jpg" alt="Mistakes" title="Mistakes" width="200"  />Сегодня мы поговорим с вами о некоторых словах, значения которых довольно схожи, однако несмотря на это, их нужно уметь различать и правильно употреблять. Как вы могли заметить, заголовок этой статьи как раз демонстрирует одну из таких ошибок. Мы можем <b>make</b> mistakes, но никак не <s>do</s>. В данной статье я хотел бы обратить ваше внимание на использование слов do и make. Помимо этого мы рассмотрим ещё несколько слов, употребление которых может вызвать определенные сложности: rise/raise, advice/advise, price, pay и другие.</p>
<h1>Так все таки do или make?</h1>
<p align="justify">И do и make переводятся на русский язык как &#171;делать&#187;. Однако между ними существует определенное лексическое различие &#8212; они обладают чуть разными оттенками. Do переводится как &#171;делать&#187; в значении &#171;выполнять&#187;, &#171;осуществлять&#187;, &#171;исполнять&#187;. Глагол make же употребляется скорее в значении &#171;создавать&#187; что-либо. Тем не менее, это достаточно условно: в большинстве случаев выбор глагола определяется какими-то закрепленными нормами, устойчивыми выражениями. И этого объяснения никак недостаточно для того, чтобы правильно употреблять do и make. Мое мнение такого: добиться избавления от ошибок в употреблении этих слов можно только постоянной практикой. К слову, в заголовке этой статьи, который переводится как &#171;Я никогда не делаю ошибок в английском&#187;, есть ошибка. И я не случайно её сделал: в список устойчивых выражений с make входит &#171;to make mistake&#187; &#8212; сделать ошибку. Но никак не &#171;<s>to do</s> mistake&#187;. В конце статьи я приведу список некоторых выражений, употребляющихся с do и make.</p>
<h1>Rise или raise?</h1>
<p align="justify">В этом случае никаких проблем возникнуть не должно. Важно просто понять существенную разницу между этими словами. Rise переводится как &#171;подниматься&#187;, &#171;вставать&#187;. То есть действие совершает сам объект. Слово же raise переводиться как &#171;поднимать&#187;. Рассмотрим пример:</p>
<p>We will have to rise/raise the price of this product. &#8212; Мы должны поднять цену на этот продукт.</p>
<p align="justify">Выбор стоит за вами. Выбрали? И каков же ответ? Правильно, <i style="color:green;">raise</i>. Так как в данном случае объектом являетесь вы, и <b>вы</b> должны <b>поднять</b> цену на этот продукт. Вот и все различие.</p>
<h1>Pay: с виду всё просто</h1>
<p align="justify">Казалось бы, в чем может состоять сложность применительно в слову pay (платить)? Сразу рассмотрим пример:</p>
<p align="justify">If you <b>pay</b> the food, I&#8217;ll buy the drinks.</p>
<p align="justify">Нет ли здесь ошибки? Как бы мы сказали на русском: &#171;Если ты заплатишь <b>за</b> еду, я куплю напитки&#187;. Обратите внимание на предлог. Так вот, платить за что-либо в английском языке: <i>pay someone <b>for</b> something</i>. То есть вы платите <b>кому-то</b> за <b>что-то</b>. Фраза &#171;pay for&#187; является устойчивым выражением в английском языке. Таким образом, наше предложение сверху, переводится как &#171;Если ты заплатишь еде, я куплю напитки&#187;. Но мы ведь платим не еде, а за еду, верно? Правильный вариант предложения :</p>
<p>If you <b style="color:green;">pay for</b> the food, I&#8217;ll buy the drinks.</p>
<p align="justify">Однако будьте осторожны: вы платите налоги, и оплачиваете счета. Здесь предлог отсутствует и в русском, и в английском: pay the bill, pay tax. </p>
<h1>Advice/advise</h1>
<p align="justify">Очень похожие с виду два слова advice и advise имеют одно очень важное отличие. Advice является существительным, и переводиться на русский как &#171;совет&#187;. Advise &#8212; глагол, который переводится на русский как &#171;советовать&#187;. Обратите внимание на отличие в произношении &#8212; оно, хоть и маленькое, но существует. Приведем парочку примеров:</p>
<ul>
<li>I need someone to give me some advice. &#8212; Мне нужно, чтобы кто-нибудь дал мне совет.</li>
<li>I advise everybody to be nice to their teacher. &#8212; Я советую всем относиться хорошо к их преподавателю.</li>
</ul>
<p align="justify">Хочется обратить внимание на 2 важных факта. Первое &#8212; advice это <b>неисчисляемое</b> существительное. Таким образом, очень часто говорят &#171;some advice&#187;, но никогда нельзя сказать <s>two advices</s>, хотя в русском можно: &#171;два/три/четыре совета&#187; или &#171;пара советов&#187;. И второе &#8212; в Британском английском многие существительные оканчиваются на -ice, в то время как глаголы из со смежным смыслом оканчиваются на -ise.</p>
<h1>Ну а в price то что не так?</h1>
<p align="justify">Price переводится на русский язык как &#171;цена&#187;. Но у неопытного человека может возникнуть ситуация, когда слово price будет употребляться неправильно. Price воспринимается буквально: цена диска, компьютера, лампочки. А вот когда нам нужно описать <b>как дорого</b> стоит что-либо, то здесь нужно употребить <b>cost of</b>. Cost переводится так же &#171;цена&#187;, однако с оттенком &#171;стоимость&#187;. Даже так: cost переводится скорее как стоимость, нежели цена. Рассмотрим пример:</p>
<p>The <b>price of living/cost of living</b> is very high in London. &#8212; Стоимость проживания в Лондоне очень высока.</p>
<p align="justify">Как вы уже наверное догадались, правильный ответ <b style="color:green;">cost of living</b>. На этом я завершаю данную статью, и привожу список обещанных выражений с make/do:</p>
<h1>DO:</h1>
<ul>
<li>Do one’s best/worst</li>
<li>Do a lot of damage</li>
<li>Do exercise</li>
<li>Do harm</li>
<li>Do a crossword</li>
<li>Do (the) housework</li>
<li>Do research</li>
<li>Do the, etc. shopping</li>
<li>Do a subject at school</li>
<li>Do badly/well</li>
<li>Do (also make) a translation</li>
<li>Do a favour</li>
<li>Do an examination</li>
<li>Do homework</li>
<li>Do one’s hair
<li>Do someone a good turn</li>
<li>Do one’s duty</li>
<li>Do repairs</li>
<li>Do business</li>
<li>Do sth for a living</li>
<li>Do lessons</li>
<li>Do miracles</li>
<li>Do right/wrong</li>
<li>Do a service</li>
<li>Do a job</li>
<li>Do the washing-up</li>
</ul>
<h1>MAKE:</h1>
<ul>
<li>Make an attempt, effort</li>
<li>Make a cake, pizza</li>
<li>Make coffee/tea</li>
<li>Make one’s way back/home</li>
<li>Make an excuse</li>
<li>Make a loss</li>
<li>Make fun of sb/sth</li>
<li>Make a mess</li>
<li>Make a mistake</li>
<li>Make the most (of something)</li>
<li>Make money</li>
<li>Make progress</li>
<li>Make an excuse</li>
<li>Make an offer</li>
<li>Make marks on the wall</li>
<li>Make the beds</li>
<li>Make a profit</li>
<li>Make a bargain/agreement</li>
<li>Make a compliment</li>
<li>Make a will</li>
<li>Make arrangements</li>
<li>Make peace/war</li>
<li>Make preparations</li>
<li>Make a speech</li>
<li>Make trouble</li>
<li>Make a discovery</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anglais.ru/2010/09/i-never-do-mistakes-in-english/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Поговорим об ошибках</title>
		<link>http://www.anglais.ru/2010/09/pogovorim-ob-oshibkax/</link>
		<comments>http://www.anglais.ru/2010/09/pogovorim-ob-oshibkax/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Sep 2010 13:54:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Типичные ошибки]]></category>
		<category><![CDATA[mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[ошибки]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anglais.ru/?p=2902</guid>
		<description><![CDATA[Сегодня мы обсудим значения некоторых распространенных слов, ошибки, возникающие при их употреблении, а также различия между пусть и не одинаковыми, но очень похожими выражениями: это важно, так как у людей, не слишком хорошо владеющих английским языком, многие ошибки связаны как раз с тем, что слова похожи - как по своему значению, так и по своему произношению. Сегодня мы поговорим о прилагательном born, глаголе grow (когда нужно употреблять частичку up), отличие parents от relatives, strong от strict, except от accept и affect от effect. Приступим.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><img src="http://www.anglais.ru/wp-content/uploads/2010/09/mistakes2.jpg" alt="" title="" width="200" />Сегодня мы обсудим значения некоторых распространенных слов, ошибки, возникающие при их употреблении, а также различия между, пусть и не одинаковыми, но очень похожими выражениями. Это важно, так как у людей, не слишком хорошо владеющих английским языком, многие ошибки связаны как раз с тем, что слова похожи &#8212; как по своему значению, так и по своему произношению. Сегодня мы поговорим о прилагательном born, глаголе grow (когда нужно употреблять частичку up), отличие parents от relatives, strong от strict, except от accept и affect от effect. Приступим.
</p>
<h1>Born</h1>
<p align="justify">Прилагательное born переводится как &#171;родившийся&#187;. Соответственно, фраза to be born переводится как &#171;родиться&#187;. Основная ошибка, которая может быть допущена &#8212; это используемое время. Когда говорят, что кто-то родился, используют пассив в прошедшем времени past simple, но никак не в настоящем:</p>
<ul>
<li>I <s>am</s> was born in Paris &#8212; Я родился в Париже.</li>
</ul>
<h1>Grow: up или не up</h1>
<p align="justify">Глагол grow в общем случае переводится как &#171;расти&#187;. Основная сложность заключается в следующем: иногда после этого глагола используется предлог up, но при этом несколько меняется смысл. Давайте рассмотрим пример:</p>
<ul>
<li>Your children are much taller &#8212; they really have grown <i>up(?)</i>.</li>
</ul>
<p align="justify">Попробуем перевести это предложение: ваши дети стали гораздо выше &#8212; они действительно выросли. Когда речь идет о том, что человек вырос <b>физически</b>, то следует употребить глагол to grow <b>без</b> части up. Глагол grow up означает стать взрослее, серьезней. Но не физически. </p>
<ul>
<li>Your children are much taller &#8212; they really have grown &#8212; Ваши дети стали гораздо выше &#8212; они действительно выросли.</li>
<li>I want to be a nurse when I grow up &#8212; Я хочу стать медсестрой, когда вырасту.</li>
</ul>
<h1>Parents или Relatives?</h1>
<p align="justify">Здесь все очень просто. Parents переводится как родители, а relatives &#8212; родственники. У вас может быть только двое parents, и много relatives:</p>
<ul>
<li>I have many <s>parents</s> relatives in my town</li>
</ul>
<h1>То ли strong, то ли strict&#8230;</h1>
<p align="justify">В процессе изучения английского языка часто получается так, что в голове перемешиваются слова, которые хотя бы немного похожи либо по произношению, либо по значению. Давайте рассмотрим, в чем отличие strong от strict. Допустим, мы говорим об отце чьих-то детей. Если мы скажем: his father was very strong with them, то получится, в принципе, бессмысленное предложение &#8212; его отец был очень силен с ними. Слово strong означает быть сильным, в физическом плане. А вот слово strict переводиться как строгий, и правильно сказать His father was very strict with them &#8212; Их отец был очень строг с ними.</p>
<h1>Except vs Accept</h1>
<p align="justify">Продолжаем тему похожих слов. Accept означает &#171;принимать&#187;, &#171;соглашаться&#187;. Например, когда речь идет о предложениях, советах и т.п. Except часто используется как предлог, означающий &#171;кроме&#187; или &#171;за исключением&#187;. Вот и вся разница, которая, как вы видите, существенна. Рассмотрим пару примеров:</p>
<ul>
<li>I always accept good advice. &#8212; Я всегда принимаю хорошие советы.</li>
<li>I teach every day except Sunday. &#8212; Я преподаю каждый день кроме воскресения.</li>
</ul>
<h1>Affect vs Effect</h1>
<p align="justify">Ещё одна парочка очень схожих слов. Во-первых: affect чаще всего является глаголом, а effect &#8212; существительным. Affect переводится как &#171;оказывать воздействие&#187;, &#171;влиять&#187;. Effect же переводится как &#171;результат&#187;, &#171;следствие&#187;, &#171;влияние&#187;. Перед effect употребляется артикль an или the, а после него используется предлог <b>on</b>. Можете запомнить эту фразу как устойчивое выражение: <i>effect on</i>. Рассмотрим несколько примеров:</p>
<ul>
<li>How will these changes <b>affect</b> us? &#8212; Как эти изменения повлияют на нас?</li>
<li>Modern farming methods can have an adverse effect on the environment. &#8212; Современные методы сельского хозяйства могут обладать неблагоприятным эффектом на окружающую среду.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anglais.ru/2010/09/pogovorim-ob-oshibkax/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ошибки с предлогами #1</title>
		<link>http://www.anglais.ru/2010/09/oshibki-s-predlogami-1/</link>
		<comments>http://www.anglais.ru/2010/09/oshibki-s-predlogami-1/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Sep 2010 20:01:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Типичные ошибки]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anglais.ru/?p=2324</guid>
		<description><![CDATA[Одной из самых распространенных ошибок для человека, изучающего иностранный язык, является неверное употребление предлогов. Это вполне естественно, так как предлоги употребляются повсеместно, практически в каждой фразе.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><img src="http://www.anglais.ru/wp-content/uploads/2010/09/predlogs.jpg" width="200" alt="Predlogi" title="Predlogi">Одной из самых распространенных ошибок для человека, изучающего иностранный язык, является неверное употребление предлогов. Это вполне естественно, так как предлоги употребляются повсеместно, практически в каждой фразе. При этом возникает одна любопытная проблема: изучая слова иностранного языка, наравне с другими частями речи мы узнаем и предлоги, сопоставляя их с некоторыми аналогами на родном языке. С точки зрения формального перевода того или иного слова это вполне справедливо. Но надо понимать, что языки очень разнятся между собой: когда дело доходит до практики и мы переводим некоторое выражение на английский язык, мы подставляем вместо предлога на своем родном языке тот самый вышеупомянутый аналог. И вот тут ситуация уже не так проста. Совершенно не обязательно в некотором конкретном случае предлог будет переведен именно таким образом. В большинстве случаев речь идет об устоявшихся конструкциях и единственным способом не допускать таких ошибок является изучение некоторых общих правил и конкретных выражений. Сегодня мы поговорим о нескольких типичных ошибках, связанных с употреблением предлогов, когда мы говорим о путешествиях.</p>
<h1>By или on?</h1>
<p align="justify">Когда мы добираемся до работы на машине, автобусе или другом транспортном средстве, то в этих случаях, употребляется предлог <b>by</b>, но не on/with и т.п.: </p>
<ul>
<li>He goes to work <s>with his car</s></li>
<li>He goes to work <s>on car</s></li>
<li>He goes to work <b>by car</b></li>
</ul>
<p align="justify">Но если мы идем пешком, то сказать &#171;by foot&#187; будет ошибкой:</p>
<ul>
<li>You can get to the hotel <s>by foot</s></li>
<li>You can get to the hotel <b>on foot</b></li>
</ul>
<h1>To или in?</h1>
<p align="justify">Глагол come может употреблятся как с in, так и с to. В разных случаях по-разному:</p>
<ul>
<li>I hope you will <s>come in</s> Spain soon</li>
<li>I hope you will <b>come to</b> Spain soon</li>
</ul>
<p align="justify">Предлог to употребляется, когда мы говорим о путешествии в страну. Предлог in же, когда мы говорим &#171;зайди в комнату&#187; или в дом.</p>
<h1>Arrive + ?</h1>
<p align="justify">Вместе с глаголом arrive в большинстве случаев употребляются предлоги in и at, но никак не to:</p>
<ul>
<li>She’ll arrive <s>to</s> in New York at noon. (in используется, когда вы прибываете в страну или город)</li>
<li> We didn’t arrive back <b>at</b> the hotel until very late. (at в том случае, когда прибываете в какое-нибудь место, отель например)</li>
<li>The police arrived <b>to</b> arrest him. (в этом случае предлог to относится не к глаголу arrive. Полиция приехала, <b>чтобы</b> арестовать его)</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anglais.ru/2010/09/oshibki-s-predlogami-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>36</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Travel, journey, trip, tour, street, road, flight&#8230;</title>
		<link>http://www.anglais.ru/2010/04/travel-journey-trip-tour-street-road-flight/</link>
		<comments>http://www.anglais.ru/2010/04/travel-journey-trip-tour-street-road-flight/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Apr 2010 17:09:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Типичные ошибки]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anglais.ru/?p=1197</guid>
		<description><![CDATA[Довольно часто у изучающих английский язык людей возникает путаница в значениях слов из-за их обилия. Существует огромное количество различных синонимов ко многим словам, и порой разница в значении бывает едва заметна. Сегодня мы попытаемся уяснить различие в употреблении некоторых слов, касающихся темы путешествий. Начнем с разогрева. Слово travel означает «путешествие» (ну либо как глагол – [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><img src="http://www.anglais.ru/wp-content/uploads/2010/04/travel.jpg" alt="travel, journey, trip, tour, street, road, flight">Довольно часто у изучающих английский язык людей возникает путаница в значениях слов из-за их обилия. Существует огромное количество различных синонимов ко многим словам, и порой разница в значении бывает едва заметна. Сегодня мы попытаемся уяснить различие в употреблении некоторых слов, касающихся темы путешествий. Начнем с разогрева. Слово travel означает «путешествие» (ну либо как глагол – путешествовать). У него есть форма герундия: travelling (британский вариант) или traveling (американский).  Можно сказать: I love travel. Но звучит гораздо естественней: I love travelling. Т.е. рекомендуется употреблять герундий.</p>
<p align="justify">Теперь рассмотрим такое предложение: I’m going on a business <b>travel</b> next week. Как вы уже догадались, что-то здесь не так. А проблема вот в чем: travel – слово неисчисляемое. Поэтому нельзя использовать неопределенный артикль. Вместо этого можно сказать go on a <b>journey</b>. Однако, если мы говорим о долгом путешествии, а скорее о поездке, что в нашем предложении очень подошло бы, то нужно использовать trip: I’m going on a business <b>trip</b> next week. </p>
<p align="justify">Теперь рассмотрим такое предложение: we went on a <b>journey</b> round the city by bus. Ошибка заключается в том, что, journey – путешествие. Но вы ведь не собираетесь произвести<br />
&#171;путешествие&#187; по городу. Вы идете на экскурсию. Так вот – вместо journey нужно использовать <b>tour</b>, когда речь идет о городских поездках, экскурсиях и т.п. We went on a bus <b>tour</b> round the city.</p>
<p align="justify">Ещё одна простая ошибка: The <b>streets</b> between Oxford and Bath are beautiful. Между городами проходят не улицы, а дороги – The <b>roads</b> between Oxford and Bath are beautiful.</p>
<p align="justify">С осторожностью стоит относиться к следующей фразе: Did you have a good <b>voyage</b>? Слово voyage означает &#171;плавание&#187;, &#171;морское путешествие&#187;. Также может означать &#171;перелет&#187; или &#171;полет&#187;. Но оно немного устаревшее, вместо этого обычно употребляют journey/flight: Did you have a good journey/flight?</p>
<p align="justify">Вот мы и рассмотрели несколько очень широко используемых слов, связанных с путешествием, и в конце я хотел бы привести несколько примеров на употребление этих слов:</p>
<ul>
<li>The job involves a certain amount of <b>travelling</b>.</li>
<li>It was a long train <b>journey</b> to St Petersburg.</li>
<li>It&#8217;s only a three-hour <b>trip</b> by plane to Seattle.</li>
<li>The <b>tour</b> includes stops in Salzburg and Vienna.</li>
<li>Our <b>street</b> was just a row of brick terraced houses.</li>
<li>Before crossing the <b>road</b>, stop, look, and listen.</li>
<li>All <b>flights</b> to Tokyo were delayed because of bad weather.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anglais.ru/2010/04/travel-journey-trip-tour-street-road-flight/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Stranger vs Foreigner, Usual vs Common</title>
		<link>http://www.anglais.ru/2010/04/stranger-vs-foreigner-usual-vs-common/</link>
		<comments>http://www.anglais.ru/2010/04/stranger-vs-foreigner-usual-vs-common/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Apr 2010 08:08:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Типичные ошибки]]></category>
		<category><![CDATA[common]]></category>
		<category><![CDATA[foreign]]></category>
		<category><![CDATA[foreigner]]></category>
		<category><![CDATA[strange]]></category>
		<category><![CDATA[stranger]]></category>
		<category><![CDATA[usual]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anglais.ru/?p=1180</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><img src="http://www.anglais.ru/wp-content/uploads/2010/08/question.png" alt="Stranger, Foreigner, Usual, Common>Настало время взглянуть на типичные ошибки, которые делают люди, изучающие английский язык. Сегодня мы поговорим о таких словах как strange, stranger, foreign, foreigner, usual, common. Их часто путают, поэтому я считаю нужным рассказать о разнице в значении этих слов.</p>
<p align="justify">Слово &#171;foreigner&#187; переводится как &#171;иностранец&#187;. Stranger же &#8212; &#171;незнакомец&#187;. Поэтому, как в русском, мы видим явное отличие этих слов, так и в английском &#8212; нужно употреблять их правильно. Вот несколько примеров:</p>
<ul>
<li>It was very interesting to have class discussions with other <s>strangers</s> foreigners. &#8212; Было очень интересно общаться в классе с другими иностранцами (но не чужаками/незнакомцами). Однако это слово может нести в себе негативный оттенок (We don&#8217;t want foreigners here!), поэтому, вместо него можно написать так: It was very interesting to have class discussions with people from other cultures.</li>
<li>Kate, don&#8217;t ever take candy from strangers. &#8212; Кейт, никогда не бери конфеты от незнакомцев. Здесь явно видно значение слова stranger.</li>
</ul>
<p align="justify">Слово &#171;strange&#187; означает &#171;странный&#187;. Не стоит путать его с &#171;foreign&#187; &#8212; &#171;иностранный&#187;. К примеру:</p>
<ul>
<li>There were a lot of <s>strange</s> foreign students in my class. &#8212; Было много иностранных студентов (но никак не &#171;странных&#187;) в моем классе.</li>
</ul>
<p align="justify">Теперь о разнице usual и common. Здесь уже сложнее. Usual переводится больше как &#171;обычный&#187; или &#171;обыкновенный&#187;. Common &#8212; &#171;общий&#187;, &#171;общепринятый&#187;, &#171;распространенный&#187;. Очень часто нужно употребить common, когда речь идет о каком-либо явлении, которое встречается часто. Например, &#171;Коля &#8212; очень распространенное имя в русском языке&#187;. Но мы же не скажем &#171;очень обычное имя&#187;. Несколько примеров:</p>
<ul>
<li>John is very <s>usual</s> common name in Britain.</li>
<li>A <s>usual</s> common reason for not hiring someone is their lack of writing skills. &#8212; Распространенная причина отказа в приеме на работу &#8212; отсутствие навыков письма.</li>
<li>Is it <s>common</s> usual for him to be so late? &#8212; Это нормально (&#171;обыкновенно&#187;) для него приходить так поздно? (мы ведь не скажем &#171;это распространенно для него..&#187;).</li>
<li>The usual adult dose is 600 mg daily. &#8212; Обычная доза для взрослых &#8212; 600 милиграмм в день. (здесь при употреблении common меняется смысл: распространенная доза)
</ul>
<p align="justify">Главное запомнить: когда мы говорим о явлении в стране, о типичной причине чего-либо, чаще всего, употребляется common.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anglais.ru/2010/04/stranger-vs-foreigner-usual-vs-common/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Less против fewer</title>
		<link>http://www.anglais.ru/2010/02/less-protiv-fewer/</link>
		<comments>http://www.anglais.ru/2010/02/less-protiv-fewer/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Feb 2010 14:33:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Типичные ошибки]]></category>
		<category><![CDATA[fewer]]></category>
		<category><![CDATA[less]]></category>
		<category><![CDATA[исчисляемые]]></category>
		<category><![CDATA[неисчисляемые]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anglais.ru/?p=537</guid>
		<description><![CDATA[<p align="justify">Одна из довольно таки распространенных ошибок - это ошибка использования слов less и fewer. А раз есть ошибка - нужно устранять. И в этой статье мы подробно разберем, что же на самом деле является источником ошибки, и как правильно использовать эти слова. Материал для этой статьи я нашел на одном иностранном блоге, ссылку приведу ниже.</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><a href="http://www.anglais.ru/wp-content/uploads/2010/02/less_fewer.jpg" rel="lightbox[537]"><img src="http://www.anglais.ru/wp-content/uploads/2010/02/less_fewer.jpg" width="250" height="192" alt="Less and Fewer" title="Less and Fewer"  class="alignleft size-full wp-image-355" /></a>Одна из довольно таки распространенных ошибок &#8212; это ошибка использования слов less и fewer. А раз есть ошибка &#8212; нужно устранять. И в этой статье мы подробно разберем, что же на самом деле является источником ошибки, и как правильно использовать эти слова. Материал для этой статьи я нашел на одном иностранном блоге, ссылку приведу ниже.</p>
<p>Less и fewer можно легко перепутать. Они означают одну вещь, фактически &#8212; противоположное значение для more. Однако же, используются они в разных ситуациях по-разному. Основное правило таково: less используется с неисчисляемыми существительными, т.е. такими которые нельзя посчитать, а fewer &#8212; с исчисляемыми.</p>
<p align="justify">Исчисляемое существительное &#8212; это такое существительное, которое вы можете посчитать :) Логично, не правда ли? Сейчас я оглядываюсь у себя в комнате, и вижу стол, всякие чашки, ручки и т.п. Все это можно посчитать: три ручки, два стола, пять чашек. Как говорит автор статьи: &#171;I should eat fewer M&#038;M&#8217;s&#187; :)</p>
<p align="justify">Неисчисляемые же существительные, это такие, которые невозможно посчитать. Опять-таки, оглядываясь вокруг своей комнаты, я вижу один беспорядок (к слову, &#171;один&#187; не означает, что я его посчитал, здесь имеется ввиду &#171;вижу только беспорядок&#187;). Мы ведь никогда не скажем  &#171;в моей комнате два беспорядка&#187;. Впрочем, есть исключения. Например, мы можем сказать &#171;беспорядки по стране&#187;, ну или что-то в этом роде. </p>
<p align="justify">В английском же, не всегда очевидно, какое существительное исчисляемое, а какое нет. Например, coffee может относиться как к напитку, так и чашке с этим напитком. Можно сказать &#171;Bring me a coffee, please&#187; &#8212; &#171;Принеси мне (чашечку) кофе, пожалуйста&#187;. Ну а в случае напитка, правильно будет сказать less coffee. Pour less coffee &#8212; лей меньше кофе. Ещё один пример &#8212; слово furniture. К слову &#8212; оно неисчисляемое. Нельзя сказать &#171;Look at all those furnitures&#187;. Впрочем, как и в русском.</p>
<h2>Исключения</h2>
<p align="justify">Как везде и всегда, есть исключения. Например, в порядке вещей использовать слово less при описании времени, денег и расстояния. Вы можете сказать, к примеру, &#171;That wedding reception lasted <strong>less</strong> than two hours. I hope they paid the band <strong>less</strong> than $400&#8243;. В общем, постарайтесь запомнить, что less &#8212; для неисчисляемых, fewer &#8212; для исчисляемых, и в большинстве случаев вы будете правы, а исключения познаются с практикой. К слову, на картинке сверху показано неправильное использование слова less. Clicks означает &#171;клики&#187; и это слово является исчисляемым. Поэтому заголовок страницы в одном из блогов на эту тему был &#171;Less grammar with Microsoft&#187;. Хотя, как мне кажется, в разговорном языке это может и не является грубой ошибкой &#8212; раз существует такая реклама, которая приведена на картинке.</p>
<p align="justify">Первоисточник: http://grammar.quickanddirtytips.com/less-versus-fewer.aspx</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anglais.ru/2010/02/less-protiv-fewer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

