Face the music
Сегодня мы рассмотрим очень интересное английское выражение. Вообще, face переводится не только как существительное «лицо» или «физиономия». На самом деле, есть глагол face, который имеет массу интересных значений. Например, сталкиваться (с неприятностями), смотреть в лицо (опасности), быть обращенным (к чем-либо) и т.п. Если данное выражение попробовать перевести дословно, получится что-то вроде «встретить музыку». А вот под музыкой здесь подразумеваются неприятные факты, критика, трудности и т.д. Вот как переводит это выражение словарь: to accept criticism or punishment for something you have done. То есть, принять критику или наказание за что-то, что вы сделали. К слову, выражение разговорное (неформальное). Примеры использования:
- Rather than face the music at a trial, he chose to plea bargain. — Он предпочел не слушать судебное разбирательство и пошел на сделку.
- He knew the time had come to face the music and speak to Nora. — Он знал, что пришло время поговорить с Норой и выслушать все самое неприятное.
ошибка:
Rather than face the music at a trial, he chose to plea bargain. – Он предпочел не слушать судебное разбирательство и выбрал на сделку.
«plea»-существительное.
«to plead»-глагол
«выбрал на сделку»-по-русски неправильно
«пошёл на сделку»-по-русски так верно.
«to make a plea-bargain»-пойти на сделку, в данном случае.
2-е предложение:
He knew the time had come to speak to Nora and face the music.-будет соответствовать переводу.
ну,мне так кажется :)
В первой фразе не определились: пойти на сделку или выбрать сделку — вот и получился этот бред, по невнимательности.
Насчет второй фразы, думаю можно оставить и слегка перевернутый вариант — в этих примерах мы можем позволить себе такую вольность, благо, вряд ли возникнет непонимание и неразбериха в связи с этим.
Я думаю, что очень подходящим вариантом перевода будет слово «расхлёбывать».
«расхлёбывать» — вроде хороший вариант перевода
Виталий, в каком то смысле, да.