To be off your trolley
В нашем не до конца адекватном мире нам нередко приходится использовать следующие выражения: «Да он с приветом», «У него не все дома», «У него шарики за ролики заехали». Пытаться объяснить эти выражения с формальной точки зрения — бесполезно. Абсолютно аналогичная ситуация и в английском. Только вместо приветов и шариков с роликами у них всплывают немного другие вещи. Например, trolley переводится как тележка. Соответственно to be off your trolley означает, что у тебя не все дома. Помимо этого, можно сказать to be off your rocker, где rocker это не рокер (который слушает рок), а кресло-качалка. Приведем несколько показательных примеров:
- I am sure some of the guys in my workshop think I am off my trolley. — Я уверен, что некоторые ребята в моей мастерской думают, что я с приветом.
- He must be off his trolley, sending someone like that. — Он должен быть чокнутым, посылая такого человека.