Plug away
Фразовой глагол plug away относится к тем глаголам, чей смысл абсолютно невозможно угадать. Наверное, каждому из нас приходилось в жизни долго и упорно корпеть над какой-нибудь работой — над курсовой, каким-то домашним заданием, сочинением или над написанием какой-то программы. Ощущения эти испытывали все поголовно. Так вот теперь мы научимся говорить об этом на английском. Фразовой глагол plug away переводится на русский язык как «корпеть», «пахать» над чем-то. И не забываем про предлоги: plug away at something. Примеры употребления глагола:
- If I plug away at painting the room, I may get it finished tonight. — Если я вплотную займусь покраской комнаты, я закончу сегодня.
- I seem to have been plugging away at this article for ages. — Кажется, я корпел над этой статьей целую вечность.
- If you keep plugging away at it, your English will improve. — Если ты продолжишь корпеть над этим, твой английский улучшится.
for ages — целую вечность
Ну Anom, вы же понимаете, что это иносказательные такие 100 лет — как устойчивое выражение. Вполне себе сопоставимое по смыслу с английским for ages. Хотя ваш вариант наверное точнее.
Это не мой вариант. Я вообще лично от себя ничего здесь не пишу. Есть определённое словосочетание, оно имеет определённый перевод, который я привёл. Он чётко зафиксирован словарно, возьмите тот же Яндекс, если сомневаетесь. Поэтому иносказания здесь совершенно ни к чему.
Бр… Я конечно понимаю вашу щепетильность в плане выбора слов. Это очень верный подход — Декарт бы одобрил, но право же! Тут иносказание не от меня исходит. В английском языке — идиома, на русский язык вы ее переводите другой идиомой. То есть, смысл перетекает не один раз как при обычном переводе, а 3 раза. То есть три преобразования понятий в человеческом разуме. Вполне можно довериться Яндексу, да. Но насколько точно Яндекс оценивает всю смысловую нагрузку этого оборота? А насколько точно ее может оценить даже самый сведущий лингвист? Тут, на мой вкус, абсолютно бессмысленно следовать какому-то единому шаблону. Поймите меня правильно, я сам категорически против переводческой отсебятины, додумывания и преобразования исходной логики текста — но в данном случае, вы излишне педантичны.