Keep up with
Рассмотрим ещё один фразовой глагол, в котором целых два предлога. Речь идет о keep up with. Существует несколько переводов этого фразового глагола. Важно понять основной смысл, который заключается в следующем: keep up with означает держаться на одном уровне с кем-либо. Это может касаться и учебы, и карьерных успехов, и ходьбы и всего остального как в буквальном, так и в переносном смысле. Важно различать два следующих глагола: catch up with и keep up with. Первое, грубо говоря, означает «догнать». Второе же — «держаться на уровне». Сначала вы догоняете, затем держитесь. Помимо этого, keep up with может означать «поддерживать контакт», есть несколько других значений. Приведем несколько примеров:
- Slow down — I can’t keep up! — Замедли ход, я не успеваю.
- How many of your old school friends do you keep up with? — С многими ли старыми школьными друзьями ты поддерживаешь контакт?
- Wages are not keeping up with inflation. — Зарплаты не успевают за инфляцией.
How many of your old school friends do you keep up with?
Тут, кстати двоякий смысл. Причём именно второй, неформальный, более очевиден. Цитирую по словарю:
1. keep up with — to remain in contact with, esp by letter
2. keep up with (the Joneses) — Informal to compete with (one’s neighbours) in material possessions, etc.
Со многими ли из твоих давнишних школьных приятелей ты можешь сравниться в том, что успел заработать за жизнь?
Да, действительно. Любопытное значение. Но мне все-таки кажется, что в данном случае сложно выбрать верный вариант — оба предложения звучат вполне адекватно и осмысленно.