Have itchy feet
Сегодняшняя идиома относится к разряду «логичных» выражений. Дело в том, что, слово itchy переводится как «вызывающий зуд» или «зудящий». Когда у человека зудят ноги, то есть, когда он has itchy feet, то это означает, что он не может находится долго на одном и том же месте, он очень хочет путешествовать, двигаться куда-либо и т.п. Помимо глагола have еще может использоваться get. Аналогов в русском языке великое множество, но ни один из них не отражает достаточно точно всю суть этого выражения. Тем не менее, понять смысл выражения совсем несложно, ведь в нашем языке понятие зуда, почесухи тоже имеет такое же переносное значение: невозможность сидения на месте, постоянное желание куда-то уехать или сделать что-то… Попробуем привести следующие предложения, содержащие фразу itchy feet, и перевести их:
- I always get itchy feet at this time of year, in the spring. — Мне всё время хочется поехать куда нибудь в это время года, весной.
- I’ve only been back home for a few months and I’ve already got itchy feet. — Я приехал домой всего несколько месяцев назад и уже хочу куда-нибудь съездить.
Я бы перевел это как «на месте не сидится» :) хотя английский образ ярче все равно :))))
Опять же справедливо, Виталий. Вполне похоже. Спасибо.
Если «на месте не сидится», то было бы itchy bottom
Всем доброго времени суток! :)
Уважаемый, Аноним, хочется сказать пару слов о Вашем, я бы сказал, неуместном замечании к переводу Виталия.
«Itchy feet» -это идиоматическое выражение и наше, русское, «не сидится на месте» вполне ему эквивалентно (единственное, с одной оговоркой, а именно, лишь только тогда, когда мы говорим о неком непреодолимом желании путешествовать!).
Говоря же о Вашем замечании, точнее, о Вашем абсолютно некорректном переводе, то я больше чем уверен, что если Вы скажете иностранцу «itchy bottom», то не только неправильно Вас поймёт, но ещё и посоветуют сделать visit to the proctologist, говоря русским языком, обратиться к проктологу посоветует! :D Так что, глубоко уважаемый Аноним, запомните одну хорошую фразу, которую когда -то сказал великий римский оратор Цицерон: «Речь должна расцветать и разворачиваться только на основе полного знания предмета. Если же за ней стоит содержание, усвоенное и познанное оратором, то словесное её выражение представляется пустой или даже ребяческой болтовнёй».:D
Всем спасибо за внимание! :)