Fall apart
Фразовой глагол fall apart имеет несколько похожих значений, и практически все попадают под емкий и информативный русский глагол “разваливаться”. Перевод интуитивно понятен: fall — падать, apart — отдельно, в стороне: вместе и получается как раз — разваливаться. Таким образом, когда мы говорим о нашей машине, которая развалилась, в этом случае подойдет глагол fall apart. Так же часто его применяют, когда говорят о проблемах, о тяжелых жизненных ситуациях и т.п. В этом случае его можно даже перевести как «терпеть неудачу». И ещё одно из значений — ссориться, расходиться. Приведем несколько примеров, которые немного прояснят вам, как применяется этот глагол:
- This cup just fell apart in my hands. — Эта чашка развалилась на куски прямо у меня в руках.
- She began to fall apart after the death of her son. — Ее жизнь буквально начала разваливаться после того, как умер её сын.
- Although we used to be good friends our friendship has fallen apart about a year ago. — Хотя мы были очень хорошими друзьями, около года назад мы разошлись.
Третий пример тоже из области Bad English. Её (фразу) конечно поймут, но она режет слух. ABBYY отличный словарь, но, надо понимать, и он несовершенен тоже. But — не эквивалент «но». Для связки последовательных по времени действий он не используется. Fell apart используется тогда, когда распадается что-то бывшее одним, целым и грамматически в единственном числе (дружба, семья, коллектив), а friends это множественное существительное, оно как бы изначально не единое.
Although we used to be good friends our friendship has fallen apart about a year ago.
Принято!