Cut off
При рассмотрении фразовых глаголов, очень важную роль играют предлоги. Именно благодаря этим частям речи зачастую становится понятно, что означает тот или иной фразовой глагол. В сегодняшнем примере мы как раз обратим на это свое внимание. Давайте сравним два русских глагола: отрезать и вырезать. Если в английском языке для создания разных форм одного глагола используются предлоги, которые ставятся после него, то в русском аналогом являются приставки. Так вот, в чем же разница между cut off и cut out? Когда мы говорим о частице out, то должны возникать следующие ассоциации: вне, наружу, на выход. А вот при разговоре о предлоге off, мы сразу думаем о каком-то отключении, отрубании, отсечении — как видите, приставка от- сама напрашивается. Так вот, глагол cut off означает «отрезать» и акцент здесь делается на отсоединение чего-то от какого-либо предмета или материала. А вот cut out будет означать «вырезать», так как акцент делается на значение «во вне». Приведем несколько примеров:
- The army was cut off from its supplies. — Армия оказалась оторванной от снабжения.
- He had his finger cut off in an accident at work. — Он потерял палец из-за несчастного случая, пока был на работе.
- They cut off the enemy’s retreat. — Они отрезали вражеское отступление.