Carry over
Фразовой глагол carry over имеет 2 основных значения. Во-первых, самое традиционное значение — перенести что-либо (например, на другой день). В чем то этот глагол похож на put off — откладывать. Но все же смысловые оттенки разные. Другое любопытное значение трактуется словарем следующим образом: if something from one situation carries over, or is carried over into another situation, it is allowed to exist in or affect the other situation. На русский язык я бы перевел этот глагол как «перетекать» или «переходить». Рассмотрим примеры:
- Inevitably, problems at work are carried over into your private life. — Неизбежно проблемы на работе перетекают в его личную жизнь.
1. Present Passive — перетекают, а не перетекли.
2. Present Perfect — это не прошедшее «должно было быть». Представление пришлось перенести на следующую неделю. (В смысле сейчас, вот только что или совсем недавно перенесли)
1) Принято.
2) Если перевод таков, почему бы тогда не сказать просто — The performance has been carried over the next week?
У вашей фразы смысл другой и вообще она странно звучит: Представление переносилось до сих пор (и возможно продолжает переноситься) на следующую неделю.
Короче говоря, мне она тоже не нравится. И лопни я на этом месте, если хоть один носитель употребит такую конструкцию когда-нибудь. В топку ее.