Ошибки с предлогами #1
Одной из самых распространенных ошибок для человека, изучающего иностранный язык, является неверное употребление предлогов. Это вполне естественно, так как предлоги употребляются повсеместно, практически в каждой фразе. При этом возникает одна любопытная проблема: изучая слова иностранного языка, наравне с другими частями речи мы узнаем и предлоги, сопоставляя их с некоторыми аналогами на родном языке. С точки зрения формального перевода того или иного слова это вполне справедливо. Но надо понимать, что языки очень разнятся между собой: когда дело доходит до практики и мы переводим некоторое выражение на английский язык, мы подставляем вместо предлога на своем родном языке тот самый вышеупомянутый аналог. И вот тут ситуация уже не так проста. Совершенно не обязательно в некотором конкретном случае предлог будет переведен именно таким образом. В большинстве случаев речь идет об устоявшихся конструкциях и единственным способом не допускать таких ошибок является изучение некоторых общих правил и конкретных выражений. Сегодня мы поговорим о нескольких типичных ошибках, связанных с употреблением предлогов, когда мы говорим о путешествиях.
By или on?
Когда мы добираемся до работы на машине, автобусе или другом транспортном средстве, то в этих случаях, употребляется предлог by, но не on/with и т.п.:
- He goes to work
with his car - He goes to work
on car - He goes to work by car
Но если мы идем пешком, то сказать «by foot» будет ошибкой:
- You can get to the hotel
by foot - You can get to the hotel on foot
To или in?
Глагол come может употреблятся как с in, так и с to. В разных случаях по-разному:
- I hope you will
come inSpain soon - I hope you will come to Spain soon
Предлог to употребляется, когда мы говорим о путешествии в страну. Предлог in же, когда мы говорим «зайди в комнату» или в дом.
Arrive + ?
Вместе с глаголом arrive в большинстве случаев употребляются предлоги in и at, но никак не to:
- She’ll arrive
toin New York at noon. (in используется, когда вы прибываете в страну или город) - We didn’t arrive back at the hotel until very late. (at в том случае, когда прибываете в какое-нибудь место, отель например)
- The police arrived to arrest him. (в этом случае предлог to относится не к глаголу arrive. Полиция приехала, чтобы арестовать его)
in используется, а вы пишите in не используется — посмотрите в скобках
Спасибо, поправил.
We didn’t arrive back at the hotel until very late.
В этом предложение until обязательно?
Полагаю, что да. Без until не очень вяжется фраза: «мы не вернулись в отель очень поздно». Это конечно некорректно и не совсем методично ориентироваться на перевод в таком вопросе, но мне все же кажется, навскидку, что без until здесь не клеится.
Виктор,ответь пожалуйста на три мучающих меня вопроса.
1.Есть ли разница между словами home и house?Вот 2 предложения:
This is house of my parents.
This is home of my parents.
Оба эти предложения правильно изложены?
2.В статье о предлогах есть предложение:you can get to the hotel on foot?
Зачем перед отелем стоит артикль зэ?!!Там ведь не указано какой отель:ни красный ни зелёный а просто отель и всё.
3.С предлогами всё понятно,а зачем вообще нужны в английском языке артикли?А то я когда начал изучать этот язык не уделил им должного внимания теперь мучаюсь с артиклями.
Кстати,чуть не забыл сказать что сайт замечательный.Закладку уже добавил.
Анатолий, спасибо за добрые слова и закладку.
1) Разница есть. Вот — приведено различие. Если вопрос останется, отпишитесь — попробуем разобраться.
2) Потому как имеется в виду конкретный отель. То есть человек собирается не просто поехать в какой-то абстрактный отель, а в свой конкретный, единственный и неповторимый отель.
3) Ну вопрос скорее к филологам. Я, к сожалению, не могу объяснить почему вышло так, что в этом семействе языков используются артикли, а в других нет. Особой смысловой нагрузки они не несут — только в редких случаях.
Спасибо,всё понятно.А editor и Victor это один и тот же человек?
Скажите пожалуйста как переводится фраза let’s go?Если s это сокращённая форма глагола is,то как тупо переводится:позволь идти.Но зачем здесь стоит глагол is,если уже есть глагол let?Вроде бы в английском языке если есть глагол не нужно ставить is,am,are и т. п.
Напишите русскими буквами читаются словами:yet,year,learn.А то я не уверен что я их правильно читаю.
Нет, это разные люди. Мы вдвоем работаем над этим сайтом. Какое-то время назад мы пользовались одной учетной записью.
Доцент, это переводится как «Пошли», «Пойдем». Let’s сокращение от Let us. Устоявшееся, потому как, вообще говоря, us обычно не сокращается.
Доцент, я бы порекомендовал бы вам освоить символы, которыми записывается транскрипция. А если писать русскими буквами, то далеко не уедешь — ими просто физически невозможно передать английское произношение. Мой вам совет, не знаете какого-то слова — зайдите в яндекс-словарь, наберите его, и нажмите кнопочку «произнести».
Спасибо едитор
Едитор,если тебе несложно,дай пожалуйста ссылку на то место где можно произносить английские слова.А то там только слова с переводом.
Справа от слова есть кнопочка с колонкой — жмите на нее и voila!
Спасибо!!!!!!!!!
Едитор,если тебе не надоело отвечать на мои вопросы,ответь пожалуйста на них:
1.У вас с Виктором в статье о Past perfect и Past continuous написано одно и тоже применение:используется для событий которые начались в прошлом но до сих пор не закончились.Чем же отличаются эти времена?
2.В статье о Present continuous есть предложение:Is your Spanish getting better?Я думаю,здесь вместо is нужно поставить are-ведь в таблице указано что во 2 лице ед.ч.вопросительном предложении должно стоять are.А также местоимение you всегда стоит во множественном числе,поэтому там должно быть are а не is.Если я ошибаюсь,поясни пожалуйста почему написано is.
3.В статье о present simple есть предложение:I go to school.Вопервых:здесь стоит предлог to а в статье о предлогах написано что to используется когда мы говорим о путешествии в страну а in когда заходим в здание,так значит здесь должно быть in?
Вовторых:почему перед школой не стоит артикль зэ?Ведь там имеется конкретная,единственная и не повторимая школа.Именно так ты ответил Анатолию в статье о предлогах.Так нужен там артикль зэ?
Кстати,ты даже представить себе не можешь, как мне помогла та ссылка!!!Ещё раз спасибо.
4 забыл спросить:есть ли разница между teach and learn?
to teach — учить (обучать кого-то)
to learn — учить (изучать что-то)
Если не вникать в тонкости то ситуация такова. Как видите, совсем разные значения.
Едитор,ты не увидел остальные вопросы или тебе просто некогда на них отвечать?
Нет, не надоело, если появляются вопросы — обращайся.
1) Мне кажется формулировку вы выбрали не самую удачную для описания случаев употребления этих времен. Вряд ли можно использовать в этом случае как одно, так и другое время. Наверное формулировку вы прочитали в статью про Present Perfect. Если вкратце, не вдаваясь в подробности:
past continuous используется для описания действий, которые происходили в прошлом на протяжении некоторого продолжительного, непрерывного периода времени — я читал эту книгу (скажем с 8 до 9 вечера четверга) — I was reading this book;
past perfect употребляется в сложных предложениях, где одно действие предшествовало другому — в этом случае действие, которое произошло раньше описывается с помощью past perfect, действие, которое произошло после описыавается, как правило, с помощью past simple.
Этими базовыми случаями не исчерпываются все ситауции, когда можно употреблять эти времена, но для того, чтобы ухватить самую суть — я думаю, этого хватит.
2) Давай разберем фразу: Is your spanish getting better? Если грубо и дословно переводить: Становится ли твой испанский лучше? (Улучшаешь ли свои навыки владения испанским языком?) Подлежащее: your spanish — твой испанский. Это третье лицо единственное число. Слеlовательно, глагол to be употребляется в соответствующей форме — is. Вас полагаю смутило местоимение your. Но оно не является подлежащим — это всего навсего определение при подлежащем spanish.
3) Предлог с данном случае предлагаю просто запомнить. Многие случаи употребления предлогов, к сожалению, как и в русском языке, тяжело привязать к каким-то аналитическим правилам, поэтому приходится просто запоминать. Артикль the здесь не нужен. Смысл фразы в том, что говорящий утверждает: Я хожу в школу. То есть на данный момент, на данном жизненном этапе я занимаюсь в учебном заведении такого типа — ничего больше. Здесь не заложено смысла о котором вы упомянули — про какое-то конкретное здание.
Пожалуйста.
На все сразу мгновенно отвечать возможности, к сожалению, нет.
Спасибо,всё понятно,вот только фраза «your spanish»-это же второе лицо:твой испанский т.е ты обращаешься к человеку.
Едитор,не знаю,имеет ли это значение для сайта по изучению английского языка,но в таблице неправильных глаголов не помню под каким номером есть глагол с переводом <>.Но такого слова в русском языке нет,значит там должно быть <>.
А вас на сайте в будущем появятся упражнения на времена глаголов?
Написано класть а должно быть ложить
Доцент, ну разумеется нет — вы не правы.
ты растешь — второе лицо
он растет — третье лицо
твой испанский (что делает) растет. Как видите — третье лицо.
Не понял про .
В ближайшее время вряд ли появятся.
Про «класть» тоже не понял.
Я в хотел сказать,что в таблице неправильных глаголов глагол №84 переводится »клать».Вроде,такого слова в русском языке нет,значит там нужно написать »ложить».
Нет, Доцент — так нельзя. Нет слова как раз «ложить», а слово «класть» есть.
Скажите пожалуйста!!!Если я хочу сказать просто одно слово без местоимения в present continuous то нужно говорить «awakeing» да???
Насколько я понял ваш вопрос, Spectre, вам следует почитать вот эту статью:
Editor,а можно перевести на английский язык слово «или»
Спасибо за безличные предложения.
или — or.
За безличные предложения — пожалуйста)
Thank