Have the world at your feet
Сегодня мы поговорим об успехе, популярности, достижениях — и все это в одном флаконе. Вы, наверное, уже догадались, что значит сегодняшняя идиома. Если же нет, то приведу вам объяснение английского словаря на этот счет: to be very famous, popular, or successful. В переводе это означает «быть очень знаменитым, популярным, успешным». На русский её можно перевести как «весь мир у его ног», «покорить этот мир» и т.п. Суть ясна, дело за малым — посмотреть примеры употребления:
- In those days the band had the world at their feet. — В те дни эта группа покорила мир.
- Only six months after her debut, this young star of the Royal Ballet already has the world at her feet. — Спустя лишь 6 месяцев после её дебюта, эта молодая звезда королевского балета покорила мир.
ошибонька:
Only six months after her debut, this young star of the Royal Ballet already has the world at her feet. – Спустя лишь 6 месяцев после её дебюта, эта молодая звезда королевского балета покорила мир.
Неправильно употреблено время во второй части предложения.
…this young star of the Royal Ballet has already had the world at her feet.
Тут опять же позволю себе не согласиться: слово already еще не является абсолютным признаком времени present perfect. Специально перепроверил эту фразу.
Слово already, да, многогранно…но в предложении речь идёт о прошедшем времении, поэтому Present Perfect здесь как нельзя кстати:)