Drive something home
Познакомившись с этой идиомой, я в очередной раз убедился, что о значении некоторых выражений догадаться практически невозможно. Поэтому приходится как минимум прочесть перевод идиоматического выражения, чтобы он вызывал хоть какие-нибудь ассоциации. После этого припомнить значение той или иной идиомы становится гораздо легче. Итак — drive something home. Эта идиома переводится как «убедить кого-либо», «довести до чьего-либо ума», возможно даже «вбить в голову» или «достучаться». Кстати, есть ещё один вариант: hammer something home. Вот тут уже может возникнуть ассоциация с известным выражением на русском языке — «вбить в голову». Вот как трактует объяснение drive something home один из словарей: to make something completely clear to someone. То есть объяснить что-нибудь кому-нибудь предельно понятно. Примеры использования идиомы:
- He didn’t have to drive the point home. The videotape had done that. — Ему было не обязательно объяснять это. Видео запись сделала это.
- She used charts and statistics to drive home her message that we need to economize. — Она использовала диаграммы и статистику, чтобы довести до нас, что мы должны экономить.