Cry over spilt milk
Достаточно часто бывает так, что те или иные идиомы в английском языке имеют аналоги и в русском. Причем не просто по смыслу, а даже по формальному переводу, значению. Сегодняшняя идиома хоть и не имеет очень близкого аналога, но существует масса поговорок с похожим смыслом. Следует ли человеку плакать из-за разлитого молока? Разумеется, нет. Аналог этой идиомы в русском языке — сделанного (потерянного) не воротишь. Если смотреть чуть дальше и чуть более концептуально, можно вспомнить и другие: слезами горю не поможешь, после драки кулаками не машут. То есть суть заключается в том, что не имеет смысла горевать о чем-то, что уже свершилось и чего исправить нельзя. Ещё одно выражение, которое более точно описывает смысл русской поговорки «слезами горю не поможешь» — It’s no use crying over spilt milk. Примеры использования идиомы:
- Well, the car is ruined and that’s too bad, but there’s no use crying over spilt milk. We’re just going to have to get a new car. — Ну, машина разбита, но ничего не поделаешь — слезами горю не поможешь. Просто надо будет купить другую.
- Sometimes I regret not taking that job in London. Oh well, there’s no point crying over spilt milk. — Иногда я сожалею, что не пошел на эту работу в Лондоне. Хотя ладно, нет смысла горевать об упущенной возможности.
Well, the car is ruined and that’s too bad, but there’s no use crying over spilt milk. — Итак, машина в хлам разбита, крайне жаль конечно, но потерянного не вернёшь. We’re just going to have to get a new car. — Нам просто надо будет новую.
too bad — не переводится дословно, так же как day and night.
going to have to do (будет надо сделать) не то же самое что просто going to do (собираемся сделать).
По первому замечанию: ну разумеется, не обязательно переводить это словом плохо, но там можно еще с десяток синонимов привести — вопрос не принципиален.
По второму: да, это справедливо, спасибо.
Да дело вовсе не в синонимах, а в неграмотном переводе, неточно передающем смысл. Если, к примеру, фразу «Cry over spilt milk» перевести как «рыдать над пролитым молоком», то это же будет неграмотный перевод, и ни что иное. То есть, так переводить нельзя. То же самое с too bad. Неправильно переводить как «очень плохо», это словосочетание имеет, хоть и близкий, всё-таки другой, отличный смысловой оттенок, тот, который я привёл, а именно «очень жаль, но ничего не поделаешь».
Принял ваше замечание.