Пятница, Май 18, 2012

Cry over spilt milk

Опубликовано: 16.09.2010 | Рубрика: Идиомы английского языка | Печатать

Cry over spilt milkДостаточно часто бывает так, что те или иные идиомы в английском языке имеют аналоги и в русском. Причем не просто по смыслу, а даже по формальному переводу, значению. Сегодняшняя идиома хоть и не имеет очень близкого аналога, но существует масса поговорок с похожим смыслом. Следует ли человеку плакать из-за разлитого молока? Разумеется, нет. Аналог этой идиомы в русском языке — сделанного (потерянного) не воротишь. Если смотреть чуть дальше и чуть более концептуально, можно вспомнить и другие: слезами горю не поможешь, после драки кулаками не машут. То есть суть заключается в том, что не имеет смысла горевать о чем-то, что уже свершилось и чего исправить нельзя. Ещё одно выражение, которое более точно описывает смысл русской поговорки «слезами горю не поможешь» — It’s no use crying over spilt milk. Примеры использования идиомы:

  • Well, the car is ruined and that’s too bad, but there’s no use crying over spilt milk. We’re just going to have to get a new car. — Ну, машина разбита, но ничего не поделаешь — слезами горю не поможешь. Просто надо будет купить другую.
  • Sometimes I regret not taking that job in London. Oh well, there’s no point crying over spilt milk. — Иногда я сожалею, что не пошел на эту работу в Лондоне. Хотя ладно, нет смысла горевать об упущенной возможности.
VN:F [1.9.17_1161]
Вы можете оценить статью:
Rating: 4.9/5 (14 votes cast)
Cry over spilt milk, 4.9 out of 5 based on 14 ratings

4 комментария на «“Cry over spilt milk”»

  1. Anom:

    Well, the car is ruined and that’s too bad, but there’s no use crying over spilt milk. — Итак, машина в хлам разбита, крайне жаль конечно, но потерянного не вернёшь. We’re just going to have to get a new car. — Нам просто надо будет новую.

    too bad — не переводится дословно, так же как day and night.
    going to have to do (будет надо сделать) не то же самое что просто going to do (собираемся сделать).

  2. По первому замечанию: ну разумеется, не обязательно переводить это словом плохо, но там можно еще с десяток синонимов привести — вопрос не принципиален.
    По второму: да, это справедливо, спасибо.

  3. Anom:

    Да дело вовсе не в синонимах, а в неграмотном переводе, неточно передающем смысл. Если, к примеру, фразу «Cry over spilt milk» перевести как «рыдать над пролитым молоком», то это же будет неграмотный перевод, и ни что иное. То есть, так переводить нельзя. То же самое с too bad. Неправильно переводить как «очень плохо», это словосочетание имеет, хоть и близкий, всё-таки другой, отличный смысловой оттенок, тот, который я привёл, а именно «очень жаль, но ничего не поделаешь».

  4. editor:

    Принял ваше замечание.

Добавить комментарий