Come to terms with
Сегодня мы рассмотрим ещё одно довольно интересное идиоматическое выражение — come to terms with. Я хотел бы привести объяснение одного из англоязычных словарей: to accept an unpleasant or sad situation and no longer feel upset or angry about it, то есть «принять неприятную или грустную ситуацию, и больше не переживать и не злиться по этому поводу». То есть, если говорить чуть проще — «смириться с чем-либо». Достаточно часто эта идиома может употребляться, когда мы говорим о чьей-то смерти. Приведем несколько примеров использования идиомы come to terms with:
- George and Elizabeth have come to terms with the fact that they will never have children. — Джордж и Элизабет смирились с тем фактом, что у них никогда не будет детей.
- She’s never really come to terms with her son’s death. — Она никогда не смирится со смертью своего сына.
- I think he’s still coming to terms with the death of his wife. — Я думаю, он до сих пор пытается смириться со смертью своей жены.
ошибка:
She’s never really come to terms with her son’s death. – Она никогда не смирится со смертью своего сына.
Английское предложение не соответствует переводу,т.к. время неправильно употреблено.
She will never really come…
Вот здесь не соглашусь с вами. В английском языке вполне допустимо использовать present simple в ряде случаев для выражения будущности действия. Это как раз такой случай.