Пятница, Май 18, 2012

Come to terms with

Опубликовано: 18.09.2010 | Рубрика: Идиомы английского языка | Печатать

Come to terms withСегодня мы рассмотрим ещё одно довольно интересное идиоматическое выражение — come to terms with. Я хотел бы привести объяснение одного из англоязычных словарей: to accept an unpleasant or sad situation and no longer feel upset or angry about it, то есть «принять неприятную или грустную ситуацию, и больше не переживать и не злиться по этому поводу». То есть, если говорить чуть проще — «смириться с чем-либо». Достаточно часто эта идиома может употребляться, когда мы говорим о чьей-то смерти. Приведем несколько примеров использования идиомы come to terms with:

  • George and Elizabeth have come to terms with the fact that they will never have children. — Джордж и Элизабет смирились с тем фактом, что у них никогда не будет детей.
  • She’s never really come to terms with her son’s death. — Она никогда не смирится со смертью своего сына.
  • I think he’s still coming to terms with the death of his wife. — Я думаю, он до сих пор пытается смириться со смертью своей жены.
VN:F [1.9.17_1161]
Вы можете оценить статью:
Rating: 4.3/5 (6 votes cast)
Come to terms with, 4.3 out of 5 based on 6 ratings

2 комментария на «“Come to terms with”»

  1. Ulashka:

    ошибка:
    She’s never really come to terms with her son’s death. – Она никогда не смирится со смертью своего сына.
    Английское предложение не соответствует переводу,т.к. время неправильно употреблено.
    She will never really come…

  2. Вот здесь не соглашусь с вами. В английском языке вполне допустимо использовать present simple в ряде случаев для выражения будущности действия. Это как раз такой случай.

Добавить комментарий