Bring about
Многие неискушенные в английском языке люди достаточно часто допускают следующую ошибку: некоторые выражения они переводят буквально дословно, что совершенно неправильно. Например, как вы бы сказали «вызвать изменения» в некоторой бизнес сфере? На русском в выражениях «вызвать врача», «вызвать изменения» используется один и тот же глагол. А вот в английском нужно различать конкретные случаи, так как здесь должны употребляться разные глаголы. Сегодня мы рассмотрим один из фразовых глаголов, который поможет нам еще чуть-чуть расширить наш словарный запас. Фразовой глагол «bring about» имеет несколько схожих значений: осуществлять, приводить к, осуществить, вызывать, вызвать и т.д. К слову, на картинке не случайно изображен график — он опять-таки показывает изменения. Для того чтобы уяснить, в каких именно ситуациях его надо применять, рассмотрим несколько примеров на употребление bring about в разговорной речи:
- We are hoping to bring about major changes in the way this company is organized. — Мы надеемся привнести важные изменения в организацию этой компании.
- Jealousy in a relationship is often brought about by a lack of trust. — Ревность в отношениях часто вызвана отсутствием доверия.
We are hoping????глагол надеяться ника не может быть употреблен в длительной форме. We hope to bring..
Не соглашусь, Ирина. Это все-таки наверное несколько устаревшее правило — если так взглянуть, то hope в continuous употребляется в англоязычной среде. Хотя формально наверное вы правы.
В первом предложении вопрос задан неверно. С hope Ирина права на 100, спросите любого носителя или языковеда.
Натали, принято. Спросим у носителя — как только ответит, я здесь отпишусь.
Натали, носитель одобрил наш вариант — допустимо использовать continuous.