Break off
Периодически вы имеете возможность прочитать на новостных лентах о том, что одна страна прекратила дипломатические отношения с другой. Если же эта новость пройдет на BBC или любом другом англоязычном канале или информагенстве, вы наверняка обратите внимание на выражение, которое используется в таких случаях. Речь идет о «break off». Фразовой глагол break off переводится на русский язык как «прекращать», «разрывать», «разламывать» что-либо. Аналогично нашей приставке «от-», в английском применяется частичка off. Если в русском «отломить» кусочек шоколадки, то в английском break off. Рассмотрим на примерах:
- She broke off a piece of chocolate and gave it to me. — Она отломила кусочек шоколадки и угостила меня.
- Britain threatened to break off diplomatic relations. — Британия пригрозила разорвать дипломатические отношения.
- He broke off in the middle of a sentence. — Он остановился в середине предложения.
я забыла разницу между break off and break up в смысле разорвать отношения
У нас вроде оба глагола рассмотрены, Анна — можете воскресить в памяти.