Новое на сайте

  • For the time being - 7.Сен.2010
  • Break off - 6.Сен.2010
  • Ошибки с предлогами #1 - 6.Сен.2010
  • To be out/in of touch, lose touch - 5.Сен.2010
  • Some, any: перевод и употребление - 4.Сен.2010
  • To be at the centre of attention

    To be at the centre of attentionВам наверняка когда-нибудь приходилось говорить что-то вроде «Она у нас всегда в центре внимания, какая красавица!». Теперь мы научимся тоже самое говорить на английском. Для этого не надо будет запоминать какое-нибудь сложное идиоматическое выражение. Здесь английский пересекается с русским. Идиома «to be (at) the centre of attention» без какого-либо искажения смысла переводится на русский как «быть в центре внимания». Вместо слова attention можно так же употребить attraction. Традиционно, приведем несколько примеров использования идиомы:

    • I loved talking and being the centre of attention, so I was chosen to be spokesperson.
    • Betty just loves being the centre of attention.
    • Do they want to be the centre of attention?

    Напоминаю, что все вопросы по данной статье вы можете задать в комментариях и мы постараемся найти на них ответ, а так же примем любые замечания и исправления

    Отправить комментарий

    Похожие записи