Right up your alley
Alley в переводе с английского означает «переулок», «аллея», «узкая улица» и т.п. Существуют две идиомы связанные с этим словом. Одна из них, blind alley – что означает «тупик». Помимо этого, кстати, можно сказать dead end, что будет означать то же самое. Но речь сегодня пойдет о второй идиоме – to be right up sb’s alley. В общем случае на русский её можно перевести как «это именно, то что тебе нужно» – It’s right up your alley. Например, «Эта работа – именно то, что тебе нужно» или «Эта работа – по вашей части». Вместо alley можно употребить street – It’s right up your street. Я столкнулся с этой идиомой во время просмотра одного сериала, где во время разговора по телефону, психологу сказали что «это именно по вашей части» (речь шла об особенном пациенте). Приведем несколько примеров:
- The job sounds right up your alley.
- She said, I will tell you this Bobby Kennedy is right up my alley.
- The job should be right up Steve’s alley – working with computers, software and stuff.
