Пятница, Май 18, 2012

Call up

Опубликовано: 04.02.2010 | Рубрика: Фразовые глаголы | Печатать

Наткнулся на интересный фразовый глагол — call up. Одно из его значений — призывать а армию. Пример:
He was called up a month after the war started.

VN:F [1.9.17_1161]
Вы можете оценить статью:
Rating: 2.9/5 (9 votes cast)
Call up, 2.9 out of 5 based on 9 ratings

6 комментариев на «“Call up”»

  1. Нафаня:

    немного не по теме, но хочется задать вопрос: «He was called up a month after the war started» — тут разве будет не «…the war had started» ?
    спасибо за ответ.

  2. Anom:

    Второй пример это характерный образец Bad English, когда человек не чувствует языка на который переводит и слепо калькирует по словарю. Я так понимаю исходный текст имел вид: «Студенты поступают в институт, чтобы избежать призыва в армию.» Теоретически ваш перевод правилен, но native так никогда не выразился бы, а услышав — не понял. Не понял бы элементарно потому что «у них» нет такой практики (откосы) и соответственно для них данное значение call-up как призыв в армию из данного контекста совершенно не вытекает. Особенно в Америке, где призыв вообще это draft. Так что как минимум необходимо уточнять for military service. Далее, continious тут не подходит, мы же описываем в общем ситуацию, поэтому только simple. Ну и наконец, с точки зрения английского языка тут в противоречие в логике: apply это поступать, а студент не может поступать, студент это тот, кто уже учится.

    Короче, вот правильный вариант, несколько дополненный по смыслу:

    A significant number of students attend higher education institutions in Russia only to obtain a deferment from compulsory military service.

  3. Нафаня, я полагаю, причина использования past simple в том, что здесь явно обозначено время совершения действия.

  4. Student, по-моему, нельзя однозначно трактовать как «студент», то есть учащийся высшего учебного заведения. Во-вторых, честно говоря, хотя и не владею ситуацией с отсрочками в различных странах мира, но понятие «призыв» точно всем хорошо известно. Поэтому, мне кажется, для описания ситуации, скажем, в нашей стране в разговорной речи и в соответствующем контексте фраза будет прекрасно понята. Тем не менее, ваш вариант безусловно гораздо точнее, грамотнее и корректнее. Спасибо, что обозначили его здесь и истолковали суть наших ошибок.

  5. Anom:

    Студент (Student) это учащийся, если говорить в общем смысле, и он может быть как в ВУЗе, так и в школе и других учебных заведениях. Но, закончивший обучение (получивший аттестат, диплом) это уже совсем не студент, это выпускник (graduate). Соответственно, поступающий в ВУЗ студентом быть не может по определению (если только параллельно не учится ещё). Он вообще, если быть точным — entrant.

    Фишка в том, call-up это призыв в смысле призывная кампания. А у нас призывом называют не только кампанию, но и саму армейскую службу. То есть, мы пишем «избежать призыва», а подразумеваем «избежать армейской службы». В английском так не выйдет. Avoid call-up, это например, за вами пришли из военкомата домой, а вы спрятались в ванной. Вы избежали данный призыв, но служба вам по прежнему грозит. А если вы получаете законную отсрочку, вы освобождаетесь от службы (service) на определённый период, можно сказать избегаете (avoid) службы, но нельзя сказать избегаете призыва (call-up), потому что призыв как призывная кампания вас в данном случае уже не касается. На русском можно так сказать, на английском — нельзя.

  6. editor:

    Ок. Убедили.

Добавить комментарий

Другие статьи рубрики "Фразовые глаголы"