To be at the centre of attention

To be at the centre of attention

Вам наверняка когда-нибудь приходилось говорить что-то вроде «Она у нас всегда в центре внимания, какая красавица!». Теперь мы научимся тоже самое говорить на английском. Для этого не надо будет запоминать какое-нибудь сложное идиоматическое выражение. Здесь английский пересекается с русским. Идиома «to be (at) the centre of attention» без какого-либо искажения смысла переводится на русский как «быть в центре внимания». Вместо слова attention можно так же употребить attraction. Традиционно, приведем несколько примеров использования идиомы:

Cut out

Cut out

Фразеологические глаголы это такая вещь, значение которой угадать по частицам довольно сложно. Например, give up – бросать (делать что-либо). Но иногда мне кажется довольно логичным значение того или иного глагола. Сегодня мы рассмотрим глагол «cut out», который имеет несколько традиционных значений, и некоторые разговорные (слэнговые) варианты. Основное значение cut out – вырезать (логично, не правда ли?). Причем в прямом и переносном значении. Производные значения: исключать, вычеркивать, уезжать (разговорное), вытеснить соперника и даже заглохнуть (о двигателе). Ещё одно классное значение: прекратить делать что-либо (разговорный вариант). Что-то вроде «Заканчивайте уже ругаться!» (внизу одно предложение на это значение).

Pop in

Фразовой глагол pop in означает «заскочить», «забежать» куда-либо на короткий промежуток времени. Из словаря: to go somewhere quickly, suddenly, or in a way that you did not expect. Например, to pop in for a drink — зайти пропустить стаканчик. Существует масса фразовых глаголов, которые имеют очень схожее значение, например: come by, drop by, pop by. Традиционно несколько примеров:

Travel, journey, trip, tour, street, road, flight…

Travel, journey, trip, tour, street, road, flight…

Довольно часто у изучающих английский людей возникает путаница в английских словах из-за их обилия. Существует огромное количество различных синонимов ко многим словам, и порой разница в значении бывает едва ли видна. Сегодня мы попытаемся уяснить различие в употреблении некоторых слов, касающихся темы путешествий. Начнем с разогрева. Слово travel означает «путешествие» (ну либо как глагол – путешествовать). У него есть форма герундия: travelling (британский вариант) или traveling (американский). Можно сказать: I love travel. Но звучит гораздо естественней: I love travelling. Т.е. рекомендуется употреблять герундий…

Show off

Show off

Многим из нас когда-нибудь хочется похвастаться чем-либо, не так ли? Вот мы и научимся сейчас делать это на английском языке. Существует один замечательный фразеологический глагол, который в переводе на русский означает «красоваться», «рисоваться», «представлять в выгодном свете», «хвастаться» и т.д. И имя ему – show off. Кстати, в английском языке также есть существительное show-off, которое означает «хвастун». Пополнив арсенал фразовых глаголов, приведем несколько примеров, подкрепляющих наши знания:

Stranger vs Foreigner, Usual vs Common

Настало время взглянуть и на типичные ошибки, которые делают люди, изучающие английский язык. Сегодня мы поговорим о таких словах как strange, stranger, foreign, foreigner, usual, common. Их часто путают, поэтому я считаю нужным рассказать о разнице в значении этих слов.

Исчисляемые и неисчисляемые существительные

Исчисляемые и неисчисляемые существительные

Сегодня мы поговорим с вами об исчисляемых и неисчисляемых существительных. Эта тема является особенностью многих языков. Конечно, на русском вы не скажете «дайте мне несколько воды». А вот в английском – вполне можете ошибиться. Поэтому предлагаю вам ознакомиться с этим материалом.

Common ground

Common ground

Идиома common ground cостоит из двух слов: common, что означает общий, и ground – земля. Таким образом, получаем нечто вроде «общей земли». На русский же эту идиому можно перевести как «общий интерес». Вот два определения из англоязычного словаря: a foundation for mutual understanding и an agreed basis, accepted by both or all parties, for identifying issues in an argument. Например, common ground between – будет означать «общие интересы» с кем кем-либо. Ну или «точка соприкосновения» (как вариант – point of contact). Хотя, как мне кажется, это подходит больше для момента спора. Приведем несколько примеров:

Spark off

Все значения фразового глагола spark off крутятся вокруг слов «воспламенять», «вызывать». В самом широком диапазоне. Вообще, слово spark означает «искра». Ну, например, с помощью этого глагола можно высказать такие фразы, как «вызвать негодование толпы» или «спичка вспыхнула». Вот такое определение дает многоуважаемый Кембриджский словарь: if something sparks off an activity [e.g. fighting, violence] or a state, it causes it to suddenly happen or exist. А вот несколько примеров:

Stand out

Stand out

Вспомните школьные годы. Или студенческие. Или… не важно. Наверняка, вы в своей жизни, встречали людей, которые выделялись из толпы (класса, группы). Ну, были чуть умнее, чуть элегантнее одевались, вели себя не по шаблону. А как же это сказать на английском? Для этого был придуман фразовой глагол stand out, который переводится как «выделяться», «быть заметным». Вот несколько примеров его использования:

Future continuous

Future continuous – будущее длительное время в английском языке. Оно, как и другие времена будущего времени, призвано помочь нам выразить мысли, связанные каким-то образом с будущем временем. Как именно оно нам поможет, как его образовать и использовать мы рассмотрим в данной статье.

Past perfect continuous

Правильное использование времен является неотъемлемым условием грамотной речи. Сегодня мы поговорим о ещё одном прошедшем времени в английском языке – past perfect continuous. Английский язык отличается богатством форм глаголов для точного описания действий. Past perfect continuous встречается не так часто в разговорной речи, но может вполне встретиться в книгах, статьях и т.д.

Future perfect continuous

В данной статье речь зайдет о future perfect continuous. Это ещё одно из будущих времен. Не зря говорят о богатстве способов выражения времен в английском языке. Однако, данное время довольно специфичное, и, я бы сказал, употребляется крайне редко. Однако понятие о нем иметь нужно.

Present perfect continuous

Времена английского глагола – не такая уж сложная тема, но тем неменее, она хранит множество подводных камней. И сегодня мы разберемся с одним заковыристым временем, а именно с present perfect continuous.

Future simple

Сегодня мы научимся выражать действия в будущем времени на английском языке. Английский язык отличается богатством способов, с помощью которых можно говорить о будущем. Существует как минимум 3 времени, с помощью которых можно выразить действие в будущем, и помимо этого будущее выражается так же и настоящими временами. Сегодня же речь пойдет о future simple – простом будущем времени.

To be in deep water

To be in deep water

To be in deep water дословно означает «быть в глубокой воде» или «быть глубоко под водой». На деле же, это значит «находиться в трудной ситуации», «переживать трудное время», «находиться в трудном положении» и все в таком духе. Это типичная разговорная идиома английского. Приведем описание англоязычного словаря: «to be in a difficult situation which is hard to deal with». Так же можно использовать следующее выражение: to get into deep water – попасть в трудную ситуацию (to become involved in a difficult situation).

Right up your alley

Right up your alley

Alley в переводе с английского означает «переулок», «аллея», «узкая улица» и т.п. Существуют две идиомы связанные с этим словом. Одна из них, blind alley – что означает «тупик». Помимо этого, кстати, можно сказать dead end, что будет означать то же самое. Но речь сегодня пойдет о второй идиоме – to be right up sb’s alley. В общем случае на русский её можно перевести как «это именно, то что тебе нужно» – It’s right up your alley. Например, «Эта работа – именно то, что тебе нужно» или «Эта работа – по вашей части». Вместо alley можно употребить street – It’s right up your street. Я столкнулся с этой идиомой во время просмотра одного сериала, где во время разговора по телефону, психологу сказали что «это именно по вашей части» (речь шла об особенном пациенте).

For a change

Словосочетание «For a change» означает «для разнообразия». К примеру, «Пойдем, поужинаем в ресторане, для разнообразия?».

To be in seventh heaven

To be in seventh heaven

Сегодня разговор зайдет об эмоциональном состоянии человека. Все мы люди, и все мы умеем чувствовать. Кто-то сильнее, кто-то слабее. Но тем неменее, эмоции мы испытываем. А поэтому нужно уметь их выражать. Способов выразить счастливые эмоции – по пальцам не пересчитать. Помима простых слов, вроде happy, contented и т.п., есть ещё приличное количество идиоматических выражений, одно из которых мы рассмотрим сегодня. «To be in seventh heaven», как вы могли догадаться, означает «быть на седьмом небе». Это одна из тех идиом, которые можно легко заучить (т.к. здесь прямая аналогия с русским), и можно смело использовать. Например, в таких предложениях:

Break out

Break out

To break out означает «сбегать» или «вырываться (на свободу)». Смысл тот же что и у break in, только с точностью наоборот. Break in – ворваться (например, в дом). Break out – вырываться. Т.е. не просто сбежать, а скорее, «применяя силу». Т.е. отличие между escape и break out то же что и в русском между «сбежать» и «вырываться». Как видно на картинке, рыбка применяет усилия чтобы перепрыгнуть :) У этого фразового глагола много синонимов: burst out, bust out, crash out. Но два последних используются приемущественно в Америке. И нужно быть осторожным с формальностью фраз, например, bust out – разговорный вариант, а break out более формален.